Книга одного сонета

Oct 28, 2012 17:52

"Скажите, у Вас есть Шекспир в оригинале?" - "Кажется, где-то был... сейчас... Ой, что это?!" Дальше продавщица книжного рынка и покупательница (то есть моя дочь) долго и безудержно ржут, рассматривая извлеченный из-под толстых талмудов раритет. Быстро заплатив несколько жалких гривен, которые попросили за это сокровище, дочка уносит его домой, бережно пряча за пазухой. О, это нечто, начиная с обложки!




Мы знаем, что есть писатели-графоманы. Но графоманы-переводчики - это уже перебор. Хотя, в эру коммерческого книгоиздания, удивляться не приходится: ну не оценили в редакции все тонкости перевода 66-го сонета Шекспира или посмели остановиться только на одном варианте, так что же - остальные выбрасывать? Нет, лучше издать отдельной книжкой. Плачу за всё!









Ладно, подождем, может, Станислав переведет еще один сонет или даже два, ведь нерукотворный памятник нужен каждому гению. Ну, нам ли не понять...  ))

поэзия, книги, лингвистика, юмор

Previous post Next post
Up