Старик
rugatka посетовал, что дамы с жасмином глядели не в пример веселее, чем дамы с жимолостью. Пришлось мне пообещать ему исправить впечатление и продемонстрировать здесь благодушных дам и девиц, ведь не даром на языке цветов жимолость означает sweet love, супружескую любовь и прочие кондитерские разновидности этого чувства.
Любуйтесь. Есть даже один прекрасный джентльмен с собакой.
А если для разнообразия вам захочется чего-нибудь погорше или покислее, загляните
сюда, (я добавила ещё три изображения; впрочем, по здравому размышлению вынуждена заметить, что сахарина хватает и там).
И кроме того: АНТОЛОГИЯ "Жимолость в английской и американской поэзии" (частично - весьма частично - с переводом)
(P.P.Rubens)
Уильям Блейк (1757 - 1827)
(отрывок из поэмы "Мильтон")
Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный.
Но непонятно, как из центра столь малого кружка
Исходит столько аромата. Должно быть, мы забыли,
Что в этом центре - бесконечность, чьи тайные врата
Хранит невидимая стража бессменно день и ночь.
Едва рассвет забрезжит, радость всю душу распахнет
Благоухающую. Радость до слез. Потом их солнце
До капли высушит.
Сперва тимьян и кашка
Пушистая качнутся и, вспорхнув
На воздух, начинают танец дня
И будят жимолость, что спит, объемля дуб.
Вся красота земли, развив по ветру флаги,
Ликует. И, глаза бессчетные раскрыв,
Боярышник дрожит, прислушиваясь к пляске,
А роза спит еще. Ее будить не смеет
Никто до той поры, пока она сама,
Расторгнув пред собой пурпурный полог,
Не выйдет в царственном величье красоты.
Тогда уж все цветы - гвоздика, и жасмин,
И лилия в тиши - свое раскроют небо.
Любое дерево, любой цветок, трава
Наполнят воздух весь разнообразной пляской.
Но все же в лад, в порядке строгом. Люди
Больны любовью...
Перевод С. Я. Маршака
Александр Поп
Из "Первой пасторали" Закапал дождь, но жимолости куст -
Укрытье наше: он душист и густ.
А дерн - цветами устланное ложе! -
Благоуханье изливает тоже.
Philip Freneau (1752-1832)
THE WILD HONEYSUCKLE
AIR flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
Untouched thy honied blossoms blow,
Unseen thy little branches greet:
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.
By Nature’s self in white arrayed,
She bade thee shun the vulgar eye,
And planted here the guardian shade,
And sent soft waters murmuring by;
Thus quietly thy summer goes,
Thy days declining to repose.
Smit with those charms, that must decay,
I grieve to see your future doom;
They died--nor were those flowers more gay,
The flowers that did in Eden bloom;
Unpitying frosts and Autumn’s power
Shall leave no vestige of this flower.
From morning suns and evening dews
At first thy little being came;
If nothing once, you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between is but an hour,
The frail duration of flower.
(Jacob Jordaens. Artist's daughter)
Christina Georgina Rossetti, 1830-1894
SING-SONG
26
O wind, where have you been,
That you blow so sweet?
Among the violets
Which blossom at your feet.
The honeysuckle waits
For Summer and for heat.
But violets in the chilly Spring
Make the turf so sweet.
31
Heartsease in my garden bed,
With sweetwilliam white and red,
Honeysuckle on my wall:--
Heartsease blossoms in my heart
When sweet William comes to call,
But it withers when we part,
And the honey-trumpets fall.
85
Roses blushing red and white,
For delight;
Honeysuckle wreaths above,
For love;
Dim sweet-scented heliotrope,
For hope;
Shining lilies tall and straight,
For royal state;
Dusky pansies, let them be
For memory;
With violets of fragrant breath,
For death.
Кристина Росетти
85
Роза краснеет, бледнеет, живет -
Для восхищенья.
Жимолость вьется, стремится к любви -
Для наслажденья.
Пахнущий сладко гелиотроп -
Это коварство.
Лилий торжественных белый наряд -
День государства.
Глазки анютины смотрят в тебя -
Память о лете.
Мрачных фиалок прощальный привет -
Помни о смерти.
85
Роза краснеет, бледнеет, живет -
Для восхищенья.
Жимолость вьется, стремится к любви -
Для наслажденья.
Пахнущий сладко гелиотроп -
Это коварство.
Лилий торжественных белый наряд -
День государства.
Глазки анютины смотрят в тебя -
Память о лете.
Мрачных фиалок прощальный привет -
Помни о смерти.
Перевод Е.Фельдмана
(Anonym. The Honeysuckle girl)
William Browne, of Tavistock
Memory
SO shuts the marigold her leaves
At the departure of the sun;
So from the honeysuckle sheaves
The bee goes when the day is done;
So sits the turtle when she is but one,
And so all woe, as I since she is gone.
To some few birds kind Nature hath
Made all the summer as one day:
Which once enjoy'd, cold winter's wrath
As night they sleeping pass away.
Those happy creatures are, that know not yet
The pain to be deprived or to forget.
I oft have heard men say there be
Some that with confidence profess
The helpful Art of Memory:
But could they teach Forgetfulness,
I'd learn; and try what further art could do
To make me love her and forget her too.
(Portrait of Henrietta, Duchess of Bolton by James Francis Maubert)
Alfred, Lord Tennyson
From 'Gareth And Lynette' And then when turning to Lynette he told
The tale of Gareth, petulantly she said,
'Ay well--ay well--for worse than being fooled
Of others, is to fool one's self. A cave,
Sir Lancelot, is hard by, with meats and drinks
And forage for the horse, and flint for fire.
But all about it flies a honeysuckle.
Seek, till we find.' And when they sought and found,
Sir Gareth drank and ate, and all his life
Past into sleep; on whom the maiden gazed.
'Sound sleep be thine! sound cause to sleep hast thou.
Wake lusty! Seem I not as tender to him
As any mother? Ay, but such a one
As all day long hath rated at her child,
And vext his day, but blesses him asleep--
Good lord, how sweetly smells the honeysuckle
In the hushed night, as if the world were one
Of utter peace, and love, and gentleness!
O Lancelot, Lancelot'--and she clapt her hands--
'Full merry am I to find my goodly knave
Is knight and noble. See now, sworn have I,
Else yon black felon had not let me pass,
To bring thee back to do the battle with him.
Thus an thou goest, he will fight thee first;
Who doubts thee victor? so will my knight-knave
Miss the full flower of this accomplishment.'
(Joseph Caraud)
Mary Emily Bradley
A Spray of Honeysuckle
I BROKE one day a slender stem,
Thick-set with little golden horns,
Half bud, half blossom, and a gem-
Such as one finds in autumn morns
When all the grass with dew is strung-
On every fairy bugle hung.
Careless, I dropped it, in a place
Where no light shone, and so forgot
Its delicate, dewy, flowering grace,
Till presently from the dark spot
A charming sense of sweetness came,
That woke an answering sense of shame.
Quickly I thought, O heart of mine,
A lesson for thee plain to read:
Thou needest not that light should shine,
Or fellow-men thy virtues heed:
Enough-if haply this be so-
That thou hast sweetness to bestow!
(William Clarke Wontner)
Edwin Arlington Robinson
Souvenir
A vanished house that for an hour I knew
By some forgotten chance when I was young
Had once a glimmering window overhung
With honeysuckle wet with evening dew.
Along the path tall dusky dahlias grew,
And shadowy hydrangeas reached and swung
Ferociously; and over me, among
The moths and mysteries, a blurred bat flew.
Somewhere within there were dim presences
Of days that hovered and of years gone by.
I waited, and between their silences
There was an evanescent faded noise;
And though a child, I knew it was the voice
Of one whose occupation was to die.
(Sophie Anderson)
Sarah Teasdale
If Death Is Kind
Perhaps if Death is kind, and there can be returning,
We will come back to earth some fragrant night,
And take these lanes to find the sea, and bending
Breathe the same honeysuckle, low and white.
We will come down at night to these resounding beaches
And the long gentle thunder of the sea,
Here for a single hour in the wide starlight
We shall be happy, for the dead are free.
(Pierre Andre Brouillet)
Edna St. Vincent Millay
Sonnet 01: Thou Art Not Lovelier Than Lilacs,-No
Thou art not lovelier than lilacs,-no,
Nor honeysuckle; thou art not more fair
Than small white single poppies,-I can bear
Thy beauty; though I bend before thee, though
From left to right, not knowing where to go,
I turn my troubled eyes, nor here nor there
Find any refuge from thee, yet I swear
So has it been with mist,-with moonlight so.
Like him who day by day unto his draught
Of delicate poison adds him one drop more
Till he may drink unharmed the death of ten,
Even so, inured to beauty, who have quaffed
Each hour more deeply than the hour before,
I drink-and live-what has destroyed some men.
Robert Frost
To Earthward
Love at the lips was touch
As sweet as I could bear;
And once that seemed too much;
I lived on air
That crossed me from sweet things,
The flow of - was it musk
From hidden grapevine springs
Down hill at dusk?
I had the swirl and ache
From sprays of honeysuckle
That when they're gathered shake
Dew on the knuckle.
I craved strong sweets, but those
Seemed strong when I was young;
The petal of the rose
It was that stung.
Now no joy but lacks salt
That is not dashed with pain
And weariness and fault;
I crave the stain
Of tears, the aftermark
Of almost too much love,
The sweet of bitter bark
And burning clove.
When stiff and sore and scarred
I take away my hand
From leaning on it hard
In grass and sand,
The hurt is not enough:
I long for weight and strength
To feel the earth as rough
To all my length.
Роберт Фрост
к земле
Любовь касалась сластью,
Что только можно терпеть.
Пока не стала напастью.
Тогда, а не теперь
Я жил в наважденье избытка,
Что составляет смесь -
Сахар мускатного напитка
Плюс воздух весь.
Шла кругом и болела
Голова без седых волос.
И жимолость мешалась смело
В прозрачность рос.
Я жаждал всего, что может
Желать незаконченный рост,
Не ведая, что стебель итожит
Правду роз.
Все прежнее ныне в прошлом,
Но в боли нет полноты.
И скука ущербна пошлым.
Хочу срамоты
Слез, что исправляют лики
И грех безоглядной любви.
Желаю горькой гвоздики
На языке и в крови.
Когда загрубеют руки,
Копаясь в земле, тоска
Возьмет тогда на поруки
Твердость песка.
Но это начальная фаза:
Желаю от тверди земной
Исчерпывающего рассказа
Наедине со мной.
Перевод Влада Дерябина
William Carlos Williams
from "Asphodel, That Greeny Flower"
Listen while I talk on
against time.
It will not be
for long.
I have forgot
and yet I see clearly enough
something
central to the sky
which ranges round it.
An odor
springs from it!
A sweetest odor!
Honeysuckle! And now
there comes the buzzing of a bee!
and a whole flood
of sister memories!
Only give me time,
time to recall them
before I shall speak out.
Give me time,
time.
Robert Graves
The Caterpillar
Under this loop of honeysuckle,
A creeping, coloured caterpillar,
I gnaw the fresh green hawthorn spray,
I nibble it leaf by leaf away.
Down beneath grow dandelions,
Daisies, old-man’s-looking-glasses;
Rooks flap croaking across the lane.
I eat and swallow and eat again.
Here come raindrops helter-skelter;
I munch and nibble unregarding:
Hawthorn leaves are juicy and firm.
I’ll mind my business: I’m a good worm.
When I’m old, tired, melancholy,
I’ll build a leaf-green mausoleum
Close by, here on this lovely spray,
And die and dream the ages away.
Some say worms win resurrection,
With white wings beating flitter-flutter,
But wings or a sound sleep, why should I care?
Either way I’ll miss my share.
Under this loop of honeysuckle,
A hungry, hairy caterpillar,
I crawl on my high and swinging seat,
And eat, eat, eat-as one ought to eat.
Роберт Грейвс
Гусеница
Под жимолости веткою тенистой
Я, разноцветный, извиваюсь.
Боярышника свежий лист грызу,
Его доем и дальше поползу.
Внизу, как стариковские монокли,
Ромашки, одуванчики сверкают.
Вороны, каркая, идут к ручью.
Жую, глотаю и опять жую.
По листьям дождь ритмично барабанит,
Жевать я продолжаю безмятежно,
Смысл жизни мне давно знаком:
Быть благонравным червяком.
Когда я стану стар, меланхоличен,
То мавзолей я выстрою зеленый
На ветке, что особенно люблю.
Умру и долгие века просплю.
Мы, червячки, как будто, воскресаем,
Порхаем в воздухе на белых крыльях.
Мне безразлично: крылья или сон --
Счастливых не вернуть времен.
Под жимолости веткою тенистой,
Мохнатый и всегда голодный,
Ползу, стремясь повыше влезть,
И ем, ем, ем -- как, вероятно, нужно есть.
Перевела Элина Войцеховская
Robert Francis
Silent Poem
backroad leafmold stonewall chipmunk
underbrush grapevine woodchuck shadblow
woodsmoke cowbarn honeysuckle woodpile
sawhorse bucksaw outhouse wellsweep
backdoor flagstone bulkhead buttermilk
candlestick ragrug firedog brownbread
hilltop outcrop cowbell buttercup
whetstone thunderstorm pitchfork steeplebush
gristmill millstone cornmeal waterwheel
watercress buckwheat firefly jewelweed
gravestone groundpine windbreak bedrock
weathercock snowfall starlight cockcrow
(Thomas Bardwell (1704 - 67). Portrait of Hannah Suckling)
Katharine Tynan
Blessings
God bless the little orchard brown
Where the sap stirs these quickening days.
Soon in a white and rosy gown
The trees will give great praise.
God knows I have it in my mind,
The white house with the golden eaves.
God knows since it is left behind
That something grieves and grieves.
God keep the small house in his care,
The garden bordered all in box,
Where primulas and wallflowers are
And crocuses in flocks.
God keep the little rooms that ope
One to another, swathed in green,
Where honeysuckle lifts her cup
With jessamine between.
God bless the quiet old grey head
That dreams beside the fire of me,
And makes home there for me indeed
Over the Irish Sea.
Mary Oliver
Happiness
In the afternoon I watched
the she-bear; she was looking
for the secret bin of sweetness -
honey, that the bees store
in the trees’ soft caves.
Black block of gloom, she climbed down
tree after tree and shuffled on
through the woods. And then
she found it! The honey-house deep
as heartwood, and dipped into it
among the swarming bees - honey and comb
she lipped and tongued and scooped out
in her black nails, until
maybe she grew full, or sleepy, or maybe
a little drunk, and sticky
down the rugs of her arms,
and began to hum and sway.
I saw her let go of the branches,
I saw her lift her honeyed muzzle
into the leaves, and her thick arms,
as though she would fly -
an enormous bee
all sweetness and wings -
down into the meadows, the perfections
of honeysuckle and roses and clover -
to float and sleep in the sheer nets
swaying from flower to flower
day after shining day.
Galway Kinnell
Telephoning In Mexican Sunlight
Talking with my beloved in New York
I stood at the outdoor public telephone
in Mexican sunlight, in my purple shirt.
Someone had called it a man/woman
shirt. The phrase irked me. But then
I remembered that Rainer Maria
Rilke, who until he was seven wore
dresses and had long yellow hair,
wrote that the girl he almost was
"made her bed in his ear" and "slept him the world."
I thought, OK this shirt will clothe the other in me.
As we fell into long-distance love talk
a squeaky chittering started up all around,
and every few seconds came a sudden loud
buzzing. I half expected to find
the insulation on the telephone line
laid open under the pressure of our talk
leaking low-frequency noises.
But a few yards away a dozen hummingbirds,
gorgets going drab or blazing
according as the sun struck them,
stood on their tail rudders in a circle
around my head, transfixed
by the flower-likeness of the shirt.
And perhaps also by a flush rising into my face,
for a word -- one with a thick sound,
as if a porous vowel had sat soaking up
saliva while waiting to get spoken,
possibly the name of some flower
that hummingbirds love, perhaps
"honeysuckle" or "hollyhock"
or "phlox" -- just then shocked me
with its suddenness, and this time
apparently did burst the insulation,
letting the word sound in the open
where all could hear, for these tiny, irascible,
nectar-addicted puritans jumped back
all at once, as if the air gasped.
Delmore Schwartz
Remember midsummer: the fragrance of box, of white roses
And of phlox. And upon a honeysuckle branch
Three snails hanging with infinite delicacy
-- Clinging like tendril, flake and thread, as self-tormented
And self-delighted as any ballerina,
just as in the orchard,
Near the apple trees, in the over-grown grasses
Drunken wasps clung to over-ripe pears
Which had fallen: swollen and disfigured.
For now it is wholly autumn: in the late
Afternoon as I walked toward the ridge where the hills
begin,
There is a whir, a thrashing in the bush, and a startled
pheasant, flying out and up,
Suddenly astonished me, breaking the waking dream.
Last night
Snatches of sleep, streaked by dreams and half dreams
- So that, aloft in the dim sky, for almost an hour,
A sausage balloon - chalk-white and lifeless looking--
floated motionless
Until, at midnight, I went to New Bedlam and saw what I
feared
the most - I heard nothing, but it
had all happened several times elsewhere.
Now, in the cold glittering morning, shining at the
window,
The pears hang, yellowed and over-ripe, sodden brown in
erratic places, all bunched and dangling,
Like a small choir of bagpipes, silent and waiting. And I
rise now,
Go to the window and gaze at the fallen or falling country
-- And see! -- the fields are pencilled light brown
or are the dark brownness of the last autumn
-- So much has shrunken to straight brown lines, thin as
the
bare thin trees,
Save where the cornstalks, white bones of the lost forever dead,
Shrivelled and fallen, but shrill-voiced when the wind
whistles,
Are scattered like the long abandoned hopes and ambitions
Of an adolescence which, for a very long time, has been
merely
A recurrent target and taunt of the inescapable mockery of
memory.
Anne Sexton
Briar Rose (Sleeping Beauty)
Consider
a girl who keeps slipping off,
arms limp as old carrots,
into the hypnotist's trance,
into a spirit world
speaking with the gift of tongues.
She is stuck in the time machine,
suddenly two years old sucking her thumb,
as inward as a snail,
learning to talk again.
She's on a voyage.
She is swimming further and further back,
up like a salmon,
struggling into her mother's pocketbook.
Little doll child,
come here to Papa.
Sit on my knee.
I have kisses for the back of your neck.
A penny for your thoughts, Princess.
I will hunt them like an emerald.
Come be my snooky
and I will give you a root.
That kind of voyage,
rank as a honeysuckle.
Once
a king had a christening
for his daughter Briar Rose
and because he had only twelve gold plates
he asked only twelve fairies
to the grand event.
The thirteenth fairy,
her fingers as long and thing as straws,
her eyes burnt by cigarettes,
her uterus an empty teacup,
arrived with an evil gift.
She made this prophecy:
The princess shall prick herself
on a spinning wheel in her fifteenth year
and then fall down dead.
Kaputt!
The court fell silent.
The king looked like Munch's Scream
Fairies' prophecies,
in times like those,
held water.
However the twelfth fairy
had a certain kind of eraser
and thus she mitigated the curse
changing that death
into a hundred-year sleep.
The king ordered every spinning wheel
exterminated and exorcised.
Briar Rose grew to be a goddess
and each night the king
bit the hem of her gown
to keep her safe.
He fastened the moon up
with a safety pin
to give her perpetual light
He forced every male in the court
to scour his tongue with Bab-o
lest they poison the air she dwelt in.
Thus she dwelt in his odor.
Rank as honeysuckle.
On her fifteenth birthday
she pricked her finger
on a charred spinning wheel
and the clocks stopped.
Yes indeed. She went to sleep.
The king and queen went to sleep,
the courtiers, the flies on the wall.
The fire in the hearth grew still
and the roast meat stopped crackling.
The trees turned into metal
and the dog became china.
They all lay in a trance,
each a catatonic
stuck in a time machine.
Even the frogs were zombies.
Only a bunch of briar roses grew
forming a great wall of tacks
around the castle.
Many princes
tried to get through the brambles
for they had heard much of Briar Rose
but they had not scoured their tongues
so they were held by the thorns
and thus were crucified.
In due time
a hundred years passed
and a prince got through.
The briars parted as if for Moses
and the prince found the tableau intact.
He kissed Briar Rose
and she woke up crying:
Daddy! Daddy!
Presto! She's out of prison!
She married the prince
and all went well
except for the fear -
the fear of sleep.
Briar Rose
was an insomniac...
She could not nap
or lie in sleep
without the court chemist
mixing her some knock-out drops
and never in the prince's presence.
If if is to come, she said,
sleep must take me unawares
while I am laughing or dancing
so that I do not know that brutal place
where I lie down with cattle prods,
the hole in my cheek open.
Further, I must not dream
for when I do I see the table set
and a faltering crone at my place,
her eyes burnt by cigarettes
as she eats betrayal like a slice of meat.
I must not sleep
for while I'm asleep I'm ninety
and think I'm dying.
Death rattles in my throat
like a marble.
I wear tubes like earrings.
I lie as still as a bar of iron.
You can stick a needle
through my kneecap and I won't flinch.
I'm all shot up with Novocain.
This trance girl
is yours to do with.
You could lay her in a grave,
an awful package,
and shovel dirt on her face
and she'd never call back: Hello there!
But if you kissed her on the mouth
her eyes would spring open
and she'd call out: Daddy! Daddy!
Presto!
She's out of prison.
There was a theft.
That much I am told.
I was abandoned.
That much I know.
I was forced backward.
I was forced forward.
I was passed hand to hand
like a bowl of fruit.
Each night I am nailed into place
and forget who I am.
Daddy?
That's another kind of prison.
It's not the prince at all,
but my father
drunkeningly bends over my bed,
circling the abyss like a shark,
my father thick upon me
like some sleeping jellyfish.
What voyage is this, little girl?
This coming out of prison?
God help -
this life after death?
(Frederic Sandys. Portrait Of Cyril Flower, Lord Battersea)
Robert W. Service
Milking Time
There's a drip of honeysuckle in the deep green lane;
There's old Martin jogging homeward on his worn old wain;
There are cherry petals falling, and a cuckoo calling, calling,
And a score of larks (God bless 'em) . . . but it's all pain, pain.
For you see I am not really there at all, not at all;
For you see I'm in the trenches where the crump-crumps fall;
And the bits o' shells are screaming and it's only blessed dreaming
That in fancy I am seeming back in old Saint Pol.
Oh I've thought of it so often since I've come down here;
And I never dreamt that any place could be so dear;
The silvered whinstone houses, and the rosy men in blouses,
And the kindly, white-capped women with their eyes spring-clear.
And mother's sitting knitting where her roses climb,
And the angelus is calling with a soft, soft chime,
And the sea-wind comes caressing, and the light's a golden blessing,
And Yvonne, Yvonne is guessing that it's milking time.
Oh it's Sunday, for she's wearing of her broidered gown;
And she draws the pasture pickets and the cows come down;
And their feet are powdered yellow, and their voices honey-mellow,
And they bring a scent of clover, and their eyes are brown.
And Yvonne is dreaming after, but her eyes are blue;
And her lips are made for laughter, and her white teeth too;
And her mouth is like a cherry, and a dimple mocking merry
Is lurking in the very cheek she turns to you.
So I walk beside her kindly, and she laughs at me;
And I heap her arms with lilac from the lilac tree;
And a golden light is welling, and a golden peace is dwelling,
And a thousand birds are telling how it's good to be.
And what are pouting lips for if they can't be kissed?
And I've filled her arms with blossom so she can't resist;
And the cows are sadly straying, and her mother must be saying
That Yvonne is long delaying . . . God! How close that missed.
A nice polite reminder that the Boche are nigh;
That we're here to fight like devils, and if need-be die;
That from kissing pretty wenches to the frantic firing-benches
Of the battered, tattered trenches is a far, far cry.
Yet still I'm sitting dreaming in the glare and grime;
And once again I'm hearing of them church-bells chime;
And how I wonder whether in the golden summer weather
We will fetch the cows together when it's milking time. . . .
(English voice, months later): --
"Ow Bill! A rottin' Frenchy. Whew! 'E ain't 'arf prime."