Карантин же.
Ну и периодически обзваниваю всех пристарелых роцтвенниц - как там чо, не болеете ли, не надо ли какого корму принести, как драгоценное здоровье, и всё вот это.
Обижаются, если не звонить, и пыхтят.
Ну и сёдня вот - названиваю одной такой, молл, наше вам через окно, как самочуствие, кстати с праздником.
А она и возмущается:
- Надо правильно говорить Христос воскресе! Ты должен мне так сказать! А я тебе тогда отвечу Воистену воскресе!..
- А почему, кстати, воскресе? - спрашиваю.
- Потому что сын божий, и вознёсся!
- Да это всё понятно. Без патернализма не обошлось, папа выручил, кончилось всё хорошо. Я про другое. Почему "воскресе" то? Почему не "воскрес"?
- Откудова я знаю, говорит. По-славянски это.
- Это тоже понятно. Но почему всё остальное - и про светлый праздник и про общую радость и про персону - это всё по-русски. А вот "воскресе" - единственное слово по-старославянски... М?
- Так положено! - говорит.
И вот так вопрос и остался висеть в воздухе.
Почему всё остальное обсуждается простым понятным разговорным языком, а вот слово "воскресе" - уже по болие другому?
Нипанятно, в ообщем. Опять.