these days and nights blend into one

Aug 23, 2009 00:07


hey hey those of you who're fluent in chinese, can you help me out? i'm trying to translate an article so i can memorize it in preparation for a mid-semester exam, and there's a little bit of a sentence that i'm stuck on. the original chinese, and my translation:

他们的兴趣是以自己的价值观去改造他国、羞辱其他民族,对于他们来说,为了达到政治目的,完全可以不顾忌自己的行为是在践踏人权、支持恐怖主义。
Their interests lie in using their own values to change other countries and humiliating other nationalities, saying to them that in order to reach their political goals, it is completely permissible to ignore [the fact] that their own behavior is to trample on human rights and support terrorism.

i know that the translation is pretty dodgy, like the fact that the words... uh... 'the fact', don't actually exist in the original chinese; ignore it for now. the red part is what i don't understand. "对他们来说" means "according to them" but the "于" is throwing me; i looked on dict.cn for "对于" and it gave me "towards/of/for". "towards them come say"; oh my god i wish direct babelfish-esque translations were okay to use in exams.

edit: GOT IT, THANKS GUYS. ♥

languages, chinese

Previous post Next post
Up