Жан Дювернуа. Религия катаров. Ч. II Р. V. Преследования. Окончание.

Dec 18, 2010 23:52


V.3. КОСТЕР.

Первой известной казнью на костре была смерть богомильского монаха Василия, сожженного в Константинополе ок. 1110-1115 гг. Анна Комнина, подробно описавшая казнь, говорит, что «богомилы в своих заблуждениях уверены, что могут безболезненно перенести любой способ казни, поскольку ангелы вырвут их хоть бы из самого костра», и ( Read more... )

Жан Дювернуа. Религия катаров

Leave a comment

sciuro December 19 2010, 02:06:44 UTC
Мне кажется, у вас тут какая-то путаница про "Будьте бдительны! (Aquo pur!)" - в "Религии" там просто "voila"... а на каком языке aquo pur - это "будьте бдительны", я вообще не понимаю :) эта история из реестра Фурнье, в нашем издании это том III, стр. 779. Дювернуа эту фразу переводит как «Mais, ça!» (ура, ура поиску по файлу :)))

Reply

credentes December 19 2010, 09:47:48 UTC
Спасибо, сейчас попробую поправить. Я писала, что выкладываю сокращенный перевод по своим давним записям, наверное, что-то напутала.
Какая это страница у Дювернуа в "Религии"?

С уважением

Reply

credentes December 19 2010, 10:06:27 UTC
Все, я уже нашла и сверила. Это мне так рекомендовали перевести тогда - это "вот"! - в смысле "вот, глядите", но если это перебор, то я исправлю, гляньте.

С уважением

Reply

sciuro December 20 2010, 18:40:55 UTC
Да, так, наверное, точнее. Оставим этот аква пур невыясненным...

Reply

credentes December 20 2010, 18:46:41 UTC
О, помню мы когда-то планировали какой-то сайт даже сделать... Хотя тогда все эти тексты надо править, стилист из меня никакой, и я просто не успеваю.

С уважением

Reply

raimon_lo_fol December 21 2010, 20:10:45 UTC
Aquò - это и в современном окситанском языке означает "ça", "cela".
Pur - это староокситанское наречие с тем же значением, что и французское seulement - "только, единственно".
Стало быть, дословный перевод, видимо, такой: "но вот только", "только вот" - так что у Дювернуа всё правильно, у него всегда очень точные переводы, всякому бы так.

Reply

sciuro December 21 2010, 20:27:05 UTC
О, спасибо, Раймон! Значит, действительно, дословно речь идет не о бдительности.

Reply

raimon_lo_fol December 21 2010, 20:33:27 UTC
Пожалуйста. Мне самому интересно стало. В инквизиторских протоколах так часто бывает - в латинском тексте вдруг приводится то или окситанское словцо/выражение. Пресловутая trescambata из текста того же рода - видимо, не придумали, как перевести :-)

Reply

credentes December 21 2010, 20:38:48 UTC
Так как мне лучше это перевести?

С уважением

Reply

raimon_lo_fol December 21 2010, 20:44:42 UTC
А мне кажется, можно оставить, как у Вас есть. Если бы совсем дословно, было бы что-то "но вот же, среди Вас есть ложный брат, etc.", но это, по-моему, хуже звучит.

С уважением.

Reply

ОФФ raimon_lo_fol December 21 2010, 20:52:20 UTC
А кстати, нашу любимую Карденалевскую сирвенту на русский все-таки переводили! Будет время, снова выложу оригинал с подстрочником и с существующим переводом.

С уважением.

Reply

Re: ОФФ credentes December 21 2010, 20:53:55 UTC
Прелесть какая!
Выложите обязательно!Извините, что не могу написать, я тут как Колобок мотаюсь по разным местам, может сегодня напишу, не сердитесь.

С уважением

Reply

Re: ОФФ raimon_lo_fol December 21 2010, 20:56:06 UTC
Постараюсь не очень тянуть.
Я? Сердиться? На Вас? Да Вы что, смеётесь? :-)

С уважением.

Reply


Leave a comment

Up