О переводах

Jan 15, 2011 23:21

Слабое владение английским - не единственная проблема плохих переводчиков. Не менее важно и то, что они часто и русский знают плохо. Поэтому не могут понять, какой бред несут.

Взять последнюю серию ТБВ в переводе Кураж-Бамбея. Эти ребята работают, в основном, добросовестно. Но их ляпы нагоняют тоску. Например, "дифференционные" уравнения. Неужели они переводят без словаря?

А как вам перевод выражения "dummy procedure" как "макет функции"? Обратите внимание, они перевели "procedure" как "функция", что в данном случае грамотно. Однако им не пришло в голову, что у функции не может быть макета... И ведь фраза повторяется три раза!

Или вот: "salad spinner" перевели как "салатница". Их забанили на Гугле, или они просто не знают значения слова "салатница"?
Previous post Next post
Up