Jun 10, 2020 15:05
Я уже какое-то время собираю курьезы и перлы, связанные с тем, как французы иногда говорят по-английски.
У большинство французов плохой английский, бывает очень плохой, бывает вообще никакой (то есть, они совсем не говорят по-английски), бывает, конечно, что встречается очень хороший, но это редкость.
У тех, кто говорит или хоть как-то говорит, часто встречается такая коварная вещь, как замещение французских слов и выражений схожими на английский или переводом на английский. Часто из этого получается что-то совершенно странное, а то и вообще непонятное англоговорящему человеку, не владеющему французским. Если владеть французским, то такие странности как cherry on the cake (=icing on the cake) или того хуже, we need to be square in this question - становятся понятны. Хотя все равно жутко смешны.
Сейчас вот было у меня совещание с одним нашим филиалом из глубинки Альзаса. Так как я настояла на участии в совещании моего англоговорящего специлиста, им пришлось подстраиваться и готовить документ на английском. Совещание, в итоге, было на половину на английском, наполовину я переключалась на французский, чтобы что-то понять, а потом уж перевести. И они молодцы, они очень старались, и девушка очень трогательно волновалась - и это правильно (что все равно старались), нужно говорить как можно чаще, и бог с ними, с ошибками - все на них учатся.
Но вот заголовок документа, который они подготовили, меня ввел росто в беззвучную истерику :))))) Документ назывался "The Different Computer Seizures" :)))))))))))) То есть, "различные судорожные припадки компьютера". Я представила себя на месте моего англоговорящего специалиста, и меня эти seizures тоже практически охватили, от смеха. :)))))))))))))))))))
А все очень просто объясняется, если понимать, что это дословный перевод с "différents saisis sur ordinateur".
:))))))))))))))))))))))))))))))))
work,
funny,
france