Песни настолько похожи (на "духовном" уровне) что сперва мне даже почудилось что это вольный перевод.
При втором взгляде набросилась масса различий, которые в ракурсе одинаковости стали занимательны.
Анг нар пес, Scarborough Fair, Simon & Garfunkel Руснарпес, Калинушка, исп Олег Погудин ( С удовольствием вынужден сказать комплимент Погудину - он один справляется с художественной задачей не хуже искусно
канонизированного англоязычного дуэта (язык не поворачивается назвать их американцами) ).
Одинаковая композиция -
- диалог с растительностью на переднем плане
- воздушно-прозрачный намек на батальоны\полки солдат на дальнем плане
Разумеется это не перевод, это лишь еще один пример тезиса "хороших образов << чем поэтов (порой даже хороших)".
Дальше - различия.
Сравним тексты.
Are you going to scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
Tell her to make me a cambric shirt,
(a hill in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary and thyme;
(tracing of sparrow on snow-crested brown)
Without no seams nor needle work,
(blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she’ll be a true love of mine.
(sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land,
(on the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary and thyme;
(washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand,
(a soldier cleans and polishes a gun)
Then she’ll be a true love of mine.
Tell her to reap it with a sickle of leather,
(war bellows blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary and thyme;
(general order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather,
(and to fight for a cause they’ve long ago forgotten)
Then she’ll be a true love of mine.
Are you going to scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
Ой, да ты, калинушка,
Ты, малинушка!
Ой, да ты не стой,
Не стой на горе крутой.
Ой, да ты не стой,
Не стой на горе крутой,
Ой, да не спущай листа
Во сине море.
Ой, да во синём море
Корабель плывет,
Ой, да корабель плывёт,
Аж вода ревет.
Ой, да как на том корабле
Два полка солдат,
Ой, да два полка солдат,
Молодых ребят.
Scarborough Fair.
Многословно. Детально. Скрупулезно.
Гугланализ показывает, что средневековый первообраз песни содержит содержит еще больше травок, но вообще ничего про солдат, и ограничивается горизонтом фэнтези в голове романтического вьюноши.
{
Explanations of the lyrics The narrator of the song is a man who was jilted by his lover. Although dealing with the paradoxes he sees himself posed to in a very subtle and poetic manner, this was a folk song and not written by nobles. The courtly ideal of romantic love in the middle ages, practiced by knights and noblemen, was loving a lady and adoring her from a distance, in a very detached manner. There was hardly a dream and sometimes not even a wish that such love could ever be answered. }
Солдаты добавлены под влиянием американских имперских войн
{ Simon and Garfunkel made this old folk song a pop hit in the 1960's on the soundtrack to The Graduate and the album, "Parsley, Sage, Rosemary & Thyme." They combined the song with, "Canticle," and turned it into an anti-Vietnam war song. }
Калинушка.
Если убрать неопределенный артикль "Ой, да" и повторы, получится:
калина-малина, не стой на крутой горе, не спущай лист в море, а в нем корабль плывет (аж вода ревет), а на нем два полка солдат молодых ребят.
Лаконично! Скупо, размашисто.
И между тем почти все понятно.
Почти - потому что с Погудиным все ясно как небо, а только по тексту не совсем ясно.
Вот наука - учиться читать текст так, чтоб понимать все без певца\рассказчика. (А говорим что читать умеем, да? с первого класса, угу.) .
...Солдатиков считаем кораблями. По ерунде не паримся, ерунда преходяща. Русский размах печали.
В сторону - вообще, Погудин так мастерски вытягивает безнадежно дурацкие песни (например "О если б мог выразить в звуке" - если петь ее академично, как Хворост, то дурь прет танком, а вот Погудин с некой тихонькой чистенькой эмоцией, и вроде хорошо), что становится печально что он специализируется в основном по дурацким песням ("с другой стороны, работа нужная" - сказал мне таксист по дороге в Усть-Илимск, когда я ехал на прочистку тамошней канализации).
UPD
Отошед на минутку к терминалу ступинской канализации в качестве пользователя, я внезапно осознал, что
перпендельская методика
- использована таки многонациональными американцами, именно они добавили Canticle в узкую староанглийскую тему Scarborough
- использована ими же в Seven O'clock News/Silent Night (совмещение "Ночь Тиха" Моцарта с голосом новостей телевизора)
- сразу была встроена в Калинушку, что говорит о русской предрасположенности к многонациональности
- уж 10 лет прорабатывается русско-немецким евреем Сашей Стрельцом в фотографиях в жанре АЛАКРЕЗ
- теперь это модно.