Немного "вбоквелл", но - в тему о
различиях между Европой и Америкой :)
Обратил как-то внимание на дорожный знак "Проезд без остановки запрещен", он же "STOP", в разных странах.
Вот посмотрите сами (спасибо
Ilan Kelman за
отличную подборку):
Ничего не бросается в глаза? :)
Как вы думаете, почему американцы переводят надпись на знаке, а европейцы - нет?
Европа всегда была многоязычной. Или в стране несколько языков (как в Бельгии и Швейцарии), либо один, но сама страна маленькая и имеет толпу иноязычных водителей на дорогах. Поэтому они
договорились и решили, что дорожные знаки - хотя бы самые важные - будут графическими. Картинками. И знак "СТОП" для европейца - это картинка, "такой красный восьмиугольник с четырьмя буквами STOP". Ну как можно перевести на другой язык картинку?
В Америке, напротив, на очень большой территории говорят преимущественно на одном языке. Поэтому зачем учить картинки для того, что можно и так прочитать? Вот там и повелось, что дорожные знаки - текстовые. Надписи. И для американца знак "СТОП" - вполне себе надпись "STOP", вполне по-английски, просто почему-то на красной восьмиугольной табличке. Ну как можно не перевести надпись? (При этом перевести как привыкли: сравните "СТОЙ" в Пуэрто-Рико и "СТОП" в Мексике).
Вот так. :)