Неявные следствия автоматизации на примере одной профессии

Jul 14, 2017 16:00

Многие люди - представляя себе робота и автомата - представляют себе автоматический конвейер - где механизмы сортируют-упаковывают будущие товары. Однако мало кто знает - что автоматизация этим отнюдь не ограничиваться. Точнее говоря наоборот - механизмы для конвейров - это достаточно старое изобретение - пик внедрения которого пришелся где то на 80е. После чего уровень продаж промышленных роботов - оказался неизменным.

Недавно в ЖЖ - появилась статья с названием "Управляют роботы, вкалывает человек" от товарища ryboved в которой впервые осмысленно поднимается тема - что автоматизация коснется отнюдь не тех, о ком все думают(промышленных рабочих)- а совершенно других личностей. Вот о них и поговорим.

Недавно пообщавшись с молодыми людьми только закончившими школу - с удивлением узнал - что один из самых простых способов подработки на лето - для вчерашних детишек выступает -профессия переводчика. С переводом с английского и других языков на русский. При том - что вчерашние детишки - в языках на самом деле весьма плохо разбираются. Секрет этого хитрого способа - можно выразить через два слова : "Машинный перевод".

Любой человек который пользуется - гуглом переводчиком - прекрасно знает - что правильно расставлять падежи и времена - машина еще не умеет. Зато правильно подбирать слова на перевод - уже да, с тех времен 10 летней давности когда "ПРОМТ" служил синонимом безумной генерации текста - компьютеры натаскали как словари. Не согласен с переводом - ткни мышкой по слову и посмотри другие варианты перевода. Да и обучение на примере документах ООН - резко улучшило построение предложений. И вот эту вот детишки то как раз и наловчились использовать в свою пользу.

Нужен перевод? Эти люди загоняют текст в "гугл переводчик" после чего от них требуются усилия по приведению текста к читаемую форму. Расставить запятые, правильно просклонять, в общем применить все то - на что их натаскивали по ЕГЭ по русскому языку. Знания чужого языка - ... уже не требуется. Это очень парадоксальный вывод, которые люди знающие несколько языков - просто не могут принять к сведению. Конечно такой перевод не позволит переводить узкоспециализированные тексты по медицине или физики - для тех кто с физикой и биологией не связан, хотя бы немного. Но вот - обычные рассказы книги и документы -уже достаточно просто. Тем более - что не забываем что Гугл обучал свой переводчик именно на юридических документах ООН - имеющих грамотный перевод крупных текстов на основные языки.

Да конечно - такой нынешний переводчик не умеющий читать в оригинале - не сможет заметить ни игру на звучании слов, не отсылки к уже известной литературе, ни "непереводимую игру слов" . Но надо отметить - что и заказчик то как правило этого не знает - а значит читаемый текст - для него будет выглядеть гораздо привлекательнее , по той причине что сделан быстро, очень быстро - хоть и на оценку "Удв+" , в отличие от классического перевода с переосмыслением текста - для переизложением на другом языке.

В итоге для конкретной профессии переводчика можно резюмировать - что для любого человека c современным компьютером с доступом к интернету - серьезно облегчает перевод текста с одного языка на другой. Человеческий труд - еще требуется, но по мере развития данной узкой технологии - все более и более облегчается. А профессия профессионального переводчика - со временем отомрет, а под переводчиком будут понимать специалиста "Синхронного перевода", хотя если подумать - то и тут автоматизация может появиться, хотя это и более сложно сделать - чем на примере "текста".

А касательно всего развития техники и отношения к людям - можно отметить, что что все идет к тому, что благодаря информационным технологиям будет в том числе исчезать массы казалось бы квалифицированных представителей умственного труда. Зачем держать большое количество людей на окладе, если благодаря развитым системам социальных коммуникаций онлайн - можно пользоваться услугами прекариата-фрилансеров с почасовой оплаты? Зачем держать или обращаться к профессионалу - когда техника позволяет вчерашнему школьнику быстро выполнять работу профессионала прямо сейчас на удовлетворительном уровне? Капиталист -работодатель будет минимизировать затраты, с радостью сменив ряд постоянных работников на фрилансеров прямо сейчас. Та же работа переводчика, которая в СССР считалась синекурой(и на которой в свое время работал в МИДе - Владимир Владимирович Путин), например, ушла во фриланс, стала непостоянным и ненадежным способом заработка. Так например - современный мир приводит к тому что и рядовые программисты через какое-то время могут оказаться в одной лодке с и переводчиками, так как те же вчерашние школьники во всю могут использовать уже готовые библиотеки - не имея понимание как это работает и как можно сделать велосипед который проехался бы по задаче - лучше...

В конечном итоге роботы -а если говорить точнее алгоритмы, заменят ряд работников "умственного" труда - точнее тех, чья работа может выполняться в удаленном режиме и подразмевает выполнение ровно одной функции которую можно автоматизировать. И как итог история повторяется дважды, если обращаться к истории промышленной революции, то вспышки недовольства на рубеже 18-19 века (в частности, луддизм с его ненавистью к машинам) были связаны не столько с тем, что люди лишались работы, сколько с тем, что их "высококвалифицированный" труд обесценивался, и страдали от этого в первую очередь высокооплачиваемые работники, которые вынуждены были спускаться на уровнь ниже - и идти конкурировать "как все". Машины удешевляли труд и снижали требования к профессионализму работника, и если опытный чулочник до начала массового внедрения станков был уважаемым мастером своего дела и мог претендовать на определенный доход, то производство чулков на станках удешевляло стоимость изделия и снижало требования к квалификации, а в конечном итоге -уменьшало плату за труд.

Труд, Технологии

Previous post Next post
Up