В одной из отечественных работ известного тюрколога-лингвиста, изданной в советское время издательством «Наука», я обнаружил китайские слова, записанные человеком явно не знакомым с китайским письмом (пример реальной задачи чтения такого искажённого текста см., например,
тут). Вот как они выглядели (слова из одного параграфа текста объединены под
(
Read more... )
Интересно, хоть одну из буков я правильно отгадал?
(1) 府? 仰 ?
仰九 ?
(2)官守? 宦守? 軍守?
(3) I guessed 判 myself, but I'd never dream of a 奏!
(5) 渠? 涯? 派?
(6)寓? 寔?
九?
(7)
郷燒 ?
郷書 (乡书)?
(8)事 ?
Но вообще каракули такого рода имеют у европейских авторов давнюю традицию. Мне как-то довелось лицезреть (в оригинале, 1570 года издания) самое первое произведение такого рода, созданное севильским нет, не цирюльником, а иезуютом Бернардино де Эскаланте:
(Детали: https://en.wikipedia.org/wiki/Bernardino_de_Escalante )
Сто лет спустя, другой иезуит-энциклопедист, Афанасий Кирхер, повстречался с китайской белочкой (松鼠) и превратил её в "FEKI":
(Детали этой истории: http://vmenkov.blogspot.com/2011/04/polish-jesuits-squirrel.html )
Reply
Варианты хорошие, но нет. Интересно, что дешифровку 軍守 для № 2 предложил ещё один комментатор (другой предложил здесь 軍下), а вариант 事 для № 8 предложили трое.
Reply
Кстати, поправлю ошибку в моем комментарии: Эскаланте, хотя и был в духовном сане, но иезуитом никогда не был, а наоборот, служил в Святой Инквизиции.
Reply
Reply
Leave a comment