Около недели назад русская версия журнала Interview опубликовала на своем сайте
интервью Чарльза Буковски Шону Пенну, бегло пробежав которое глазами я бы его и закрыл. Если бы не осознание того, что автор русского текста это... я (за исключением редакционных правок). Разрешения на использование перевода никто у меня не спрашивал. Поэтому, на
(
Read more... )
2. Ваше право на осуществленный перевод также охраняется - независимо от того, соблюли ли Вы сами права автора оригинального материала. Перевод - это результат Вашего интеллектуального и творческого труда, и Вы вправе требовать соблюдения своих прав как автора перевода. То есть издательство также нарушило закон, не запросив Ваше разрешение на публикацию перевода.
Думаю, перспективы здесь не требуют особого разъяснения: поскольку ситуация зеркальная, Ваши претензии в адрес журнала с большой долей вероятности повлекут аналогичные претензии с их стороны. С другой стороны, Вы нарушили только имущественные права, не получив разрешение на перевод и его публикацию, а журнал проигнорировал также Ваши личные неимущественные права: право авторства (т.е. признаваться автором перевода), право на имя (журнал должен был указать Ваше имя или хотя бы никнейм под переводом), право на неприкосновенность произведения (несогласованные с Вами редакторские правки, внесенные в перевод).
Смотрите. Если готовы рискнуть, можете попытаться с ними посудиться. Но участие компетентного юриста обязательно.
Reply
Что касается защиты, то я бы обратил внимание на интересный п.3 ст.1260 ГК РФ:
"переводчик произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений". При этом нужно понимать, что право не может возникнуть из ничего, если у переводчика не было права на перевод. Когда-то встречал заметку в Консультанте о том, что даже существующий договор автора перевода с издательством о предоставлении издательству права использовать перевод в отсутствие у такого переводчика право на использование произведения послужил поводом признать такой договор незаключённым (отсутствие предмета, т.е. "право на перевод произведения").
Возможно, не самая бесспорная позиция, но в целом выглядит нелогичным защита права на перевод, когда у тебя самого не было права на его осуществление... Так что лучше бы автору произведения последовать совету, обратиться к юристам, получить (в самом лучшем случае) согласие иностранного издательства/автора (или продать им перевод?) и тогда уже решать все вопросы с защитой своих прав.
Reply
Reply
В целом я считаю, что наличие или отсутствие разрешения на перевод не должно влиять на признание авторства переводчика как минимум, а по-хорошему - и на весь комплекс прав на результат его творческого труда. Это противоречило бы самим основам законодательства об авторском праве. Признание права и его реализация - разные вещи. Невозможность реализовать право без соблюдения необходимых формальностей еще не говорит о том, что законом оно не признается и не подлежит защите в общем порядке.
Но субстанция это тонкая, и суды зачастую с трудом вообще понимают, в чем отличие права от обычного товара, что уж говорить о том, что в переводе по сути заложены два права: право автора оригинала и право переводчика, и эти права, с одной стороны, тесно связаны, а с другой - все равно существуют и признаются отдельно друг от друга. Эту мысль до наших судов нужно еще доносить, не в первой, так в последующих инстанциях.
Reply
Reply
Возьму на вооружение эпитет "летальный ответ". Очень он мне понравился :))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment