журнал Interview: публикация перевода без разрешения

Aug 24, 2014 22:46


Около недели назад русская версия журнала Interview опубликовала на своем сайте интервью Чарльза Буковски Шону Пенну, бегло пробежав которое глазами я бы его и закрыл. Если бы не осознание того, что автор русского текста это... я (за исключением редакционных правок). Разрешения на использование перевода никто у меня не спрашивал. Поэтому, на ( Read more... )

fair use, перевод, международное авторское право

Leave a comment

acies_lucida August 25 2014, 12:51:28 UTC
1. Начнем с того, что перевод - это производное произведение. Любое использование производного произведения затрагивает права автора (правообладателя) оригинального произведения, т.е. публкуя свой перевод в сети, Вы должны были получить соответствующее разрешение от журнала Interview. Не сделав этого, Вы нарушили закон.

2. Ваше право на осуществленный перевод также охраняется - независимо от того, соблюли ли Вы сами права автора оригинального материала. Перевод - это результат Вашего интеллектуального и творческого труда, и Вы вправе требовать соблюдения своих прав как автора перевода. То есть издательство также нарушило закон, не запросив Ваше разрешение на публикацию перевода.

Думаю, перспективы здесь не требуют особого разъяснения: поскольку ситуация зеркальная, Ваши претензии в адрес журнала с большой долей вероятности повлекут аналогичные претензии с их стороны. С другой стороны, Вы нарушили только имущественные права, не получив разрешение на перевод и его публикацию, а журнал проигнорировал также Ваши личные неимущественные права: право авторства (т.е. признаваться автором перевода), право на имя (журнал должен был указать Ваше имя или хотя бы никнейм под переводом), право на неприкосновенность произведения (несогласованные с Вами редакторские правки, внесенные в перевод).

Смотрите. Если готовы рискнуть, можете попытаться с ними посудиться. Но участие компетентного юриста обязательно.

Reply

pyra_vita August 25 2014, 14:12:01 UTC
Абсолютное верное замечание про участие юриста. Без него только дров автор поста наломает.
Что касается защиты, то я бы обратил внимание на интересный п.3 ст.1260 ГК РФ:
"переводчик произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений". При этом нужно понимать, что право не может возникнуть из ничего, если у переводчика не было права на перевод. Когда-то встречал заметку в Консультанте о том, что даже существующий договор автора перевода с издательством о предоставлении издательству права использовать перевод в отсутствие у такого переводчика право на использование произведения послужил поводом признать такой договор незаключённым (отсутствие предмета, т.е. "право на перевод произведения").
Возможно, не самая бесспорная позиция, но в целом выглядит нелогичным защита права на перевод, когда у тебя самого не было права на его осуществление... Так что лучше бы автору произведения последовать совету, обратиться к юристам, получить (в самом лучшем случае) согласие иностранного издательства/автора (или продать им перевод?) и тогда уже решать все вопросы с защитой своих прав.

Reply

buches August 25 2014, 14:18:52 UTC
Спасибо за комментарий. Получить согласие иностранного издательства -- хорошая идея, сам думал об этом по ходу этой истории.

Reply

acies_lucida August 25 2014, 14:48:35 UTC
Да, ситуация с правом на перевод в отсутствие разрешения на перевод - сложная. Тут нужно очень тщательно изучать нормативную базу и судебную практику.
В целом я считаю, что наличие или отсутствие разрешения на перевод не должно влиять на признание авторства переводчика как минимум, а по-хорошему - и на весь комплекс прав на результат его творческого труда. Это противоречило бы самим основам законодательства об авторском праве. Признание права и его реализация - разные вещи. Невозможность реализовать право без соблюдения необходимых формальностей еще не говорит о том, что законом оно не признается и не подлежит защите в общем порядке.
Но субстанция это тонкая, и суды зачастую с трудом вообще понимают, в чем отличие права от обычного товара, что уж говорить о том, что в переводе по сути заложены два права: право автора оригинала и право переводчика, и эти права, с одной стороны, тесно связаны, а с другой - все равно существуют и признаются отдельно друг от друга. Эту мысль до наших судов нужно еще доносить, не в первой, так в последующих инстанциях.

Reply

buches August 25 2014, 14:16:19 UTC
Спасибо за детальный ответ! Проясняет ситуацию.

Reply

acies_lucida August 25 2014, 14:50:10 UTC
Не за что.
Возьму на вооружение эпитет "летальный ответ". Очень он мне понравился :))

Reply

acies_lucida August 25 2014, 14:58:28 UTC
Это была оговорка по Фрейду, не иначе ;)

Reply

buches August 25 2014, 16:07:03 UTC
:)), да, с телефона набирал и не заметил. Хорошая опечатка.

Reply


Leave a comment

Up