"Помста одуреної" у чудовому виконанні гуртом Гич Оркестр

Aug 18, 2023 20:19


Шотландська народна пісня, перекладена Іваном Франко 12 липня 1914 року.

image Click to view



Ерл Річард поїхав на лови у ліс,

І їхав так скоро, як кінь лише ніс,

На шиї у нього ловецька труба

І меч коло боку й у серці журба.



А як до брам леді моєї прибув,

За перстень від дзвоника торгнув.

Ніхто не явився, лиш леді сама

Браму відчиняє і його прийма.

„Вітай, ерле Річарде, - мовить вона, -

Нічліг тобі в мене готовий;

Нагріта тепленько вже піч кам’яна,

Палає світильник восковий!“

„Не злізу з коня, не ночую я в вас,

Не ввійду до твоєї кімнати;

Одна леді, гарніша від тебе сім раз,

Має нині мене дожидати“.

Він зігнувся зі свого сніжного коня,

Аби твар цілувати рум’яну;

А вона гострий ніж мала в своїй руці

Й задала йому в серденько рану.

„Лежи тут, ерле Річарде, - мовить вона, -

Лежи тут аж до білого рана!

Хай та леді, від мене гарніша сім раз,

Дожидає тебе, свого пана!“

Покликала своїх дівчат по одній,

А потім по дві стала звати:

„У мене тут труп у прихожій моїй, -

Десь треба його нам сховати“.

Одна взяла трупа за руки обі,

А друга за ноги, а третя за чуб,

І ввергли його на подвір’ю в криницю,

Зо п’ятдесят сажнів углиб.

А пташок маленький сидів край вікна,

Почав цвіркотати-густи:

„Хапайся, хапайся, фальшива леді!

Своїм служницям ти заплати!“

„Ходи, любий пташку, ходи тут до мене!

Що ти на гілці співаєш?

У мене для тебе золотая клітка, -

Дістанеш, чого забажаєш“.

Сховайся, сховайся, фальшивая леді!

Не відмов своїм слугам платні!

Що ерлеві Річарду ти учинила,

Вчинила б те саме й мені“.

Якби в мене стрілка була золота

І луток тугенький, за теє



Я встрілила б шпарко на гілку зелену

У те твоє серце гордеє“.

Previous post Next post
Up