Слово "дорога" на итальянском пишется как la strada. В русском языке есть слово "страда". В современном понимании страда - это период времени в сельском хозяйстве, когда идет интенсивная уборка урожая. Если же воспринимать слово "страда" в значении "путь", тогда смысл становится схожим. Как в итальянском, так и в русском. Как "дао" в японском.
У Федерико Феллини есть великолепный фильм "Дорога", который вышел на экраны в 1954 году. В главных ролях Энтони Куинн (американский актер, писатель и художник мексиканского происхождения), Джульетта Мазина (итальянская актриса, супруга Феллини) и Ричард Бейсхарт (американский актер кино и телевидения).
Сюжет фильма рассказывает о людях, которые принадлежат к одной из низших социальных прослоек. Бродячий актер и его помощница, которую он взял в бедной семье. Помощница работает за еду и таким образом осободила свою семью от необходимости учитывать еще один голодный рот.
Страда. Автострада. Название итальянское, так ведь? Дорога и дорога для автомобилей.
А еще жизненный путь. Человеку, который родился в небогатой семье у берега моря из радостей в жизни только шум прибоя и песни ветра. Что его ждет в будущем? Бесконечная тяжелая нелюбимая работа и полупустой желудок перед сном.
Итальянский фильм и советский фильм тех лет во многом схожи на экране. Схожи в одежде людей, их образе жизни, в эмоциях, которые мы видим на лицах. Да, в есть отличия в деталях, но дух времени примерно одинаковый. Можно сказать, что режиссеры подражали друг-другу и поэтому создается такое впечатление. Может быть. Я же уверен, что человек 50-х существенно отличается от человека двухтысячных. Что-то изменилось с той поры.
Несомненно, что человек разумный по своей сути не изменился за последние 100 лет, но вот оттенки, детали - они другие.
©Cooper-Johns