Английский и международный

Aug 10, 2011 22:09



:-)  веселье
;-)  подмигивание
:-(  грусть
:-|  безразличие
:-/  недоумение
:-D шок или удивление   
НО: это из книжки 13-летней давности, сейчас дефис уже вроде не ставят, не тратят е-времени, и обычно - как я вот - обходятся только смеятельными " ) " / огорчёнными " ( " скобками.
А, "хдд)" ещё, типа "фигасе как смешно!"
А, про восклицательный знак я же вроде когда-то говорила: америко... тьфу бля, американцы часто его для указания на то,  что написанное - шутка, используют.

"дефис" - эт эта чёрточка  "- "
а что, где-то же надо узнать эти названия. Зачем-то)) Я ж не к тому, чтобы тех, кто уже знает, обидеть))) Кстати, сама краткую формулировку забыла, щас гляну - про разницу между "дефис" и "тире":

"Дефис (нем. Divis, от лат. divisio - разделение, расчленение), короткая горизонтальная черта, употребляемая без пробела в некоторых типах слов и словосочетаний. "(из БСЭ)
"...Графически тождествен со знаком переноса."(эт из Википедии) 
"Тире́ (фр. tiret, от tirer - растягивать) - один из знаков препинания, применяемый во многих языках. В русскую письменность тире ввёл писатель и историк Н. М. Карамзин. Правила употребления и название этого знака установились не сразу.." (тры-ты-ты, тоже из Википедии, во зануды))) ) Во, нашла:" ТИРЕ' [-рэ], нескл., ср. [фр. tiret]. Знак пунктуации в виде прямой горизонтальной черточки, отличающийся от дефиса большей длиной.")))) ржу и выделила я, это из яндекс-словаря Ушакова. Ну хоть одно отличие))))))))

Кароч, всё, про смайлы выписала - книжку можно выкинуть)) Нафиг она мне ещё :-/  Шучу! Эт оч хорошая книжка Ширли Тейлор:

Shirley Taylor, 1998 Financial Times Professional Limited, 1998,
у нас издавалась - вот лично та, которую в левой руке держу)) - в 2002году изд-вом "Проспект", перевод: С.Л.Могилевский. Больше вроде ничего не читала в переводе Могилевского. Не запомнился. Это знак качества для переводчика)): ляпов значит не было))) Щас глянула в Яндексе - в 2002 - 2005 по делопроизводству, инглишу и психолу пособия переводил. Вроде и сам - автор пособий по английским глаголам)) "Вживую" следов не нашла. Кстати, Ш.Тейлор переведена хорошо)

В связи с книжкой Ш.Тейлор всплывает ещё Leonard Gartside - то ли референт, то ли редактор, то ли типа мотиватор этого всего. Ну, идеи издать книгу "Деловая переписка и образцы документов на английском языке" : "Gartside's Model Buisiness Letters & Other Business Documents" Ну да ладно, "сову эту мы разъясним". Как-нибудь. Когда нам не будет лень))) А книженция ничё так)

ЗЫ: вообще-то я эти приколы - графические смайлики - искала в другой книжке. Не, не у Линн Виссон))), нет. У Мэри А.Де Вриз.  Я просто эти книжки в первый раз читала примерно в одно время. Да, где-то в 2002-м наверно, чуть раньше - чуть позже. Чудом уцелевшие остаточки библиотеки по чердакам-кладовкам-полкам в сортире откапываю вот)) Да, Виссон - эт синхронный перевод, а Мэри) Мэри крутааа)) Но у неё этих смайликов нет(( У неё зато должно быть про надстрочные знаки, как бишь их... Типо апострофа, да, ударения. Чёрточкоф. Точков над ё. Как-нибудь расскажу. Не могу, я параллельно слышу из-за гавайской двери типа в тему так реплики из "Шрека" - из "Шрека-2", точнее - вощем ржу периодически независимо от книжек)))

Чё такое гавайская дверь?- ну вы ващее! Вы чё, првда не знаете? Тряпку любую цветастую в дверном проёме повесьте, и можете тоже гордиться: у меня гавайская двееэрь )))))

(ЗЗЫ: иногда скобка - это просто скобка, ага, хдд) )

С.Л.Могилевский, английский, shirley taylor, Ширли Тейлор, да: стебусь!, Леонард Гартсайд, АНГЛИЙСКИЙ

Previous post Next post
Up