на пути к китайскому языку

Dec 06, 2010 19:13

интересная грамматика языка всегда отражает восприятие мира.На non-fiction 2010 купила книгу 2008 года Го Сяолу "Краткий китайского-английский словарь любовников".Очень много заметок по сравнению английской и китайской грамматики.
В китайском (мандаринском) языке нет словоизменений по видам и времени, по лицам,родам. падежам и числам.
Из книги: "Еще она (учительница английского) говорит мне , я не порядочно говорю по английски. Мы, китайцы,начинаем предложение с понятия времени или места.Порядок такой:"Прошлой осенью на Великой Стене мы ели барбекю". То есть время и место всегда больше, чем маленький человек в наша страна.Не так, как в английском предложение,где я или "Джейк" или "Мэри" впереди вся, предполагая быть самое важное во всех предложениях."

Конечно,кажется, что китайская грамматика намного легче без таких изменений слов, но есть множество служебных слов, которые необходимо применять например после всех изделий из дерева,или перечисления людей и все надо выучить. А сколько этих служебных слов даже сами преподаватели китайского не знают, ибо никто еще не смог сосчитать-))))
Previous post Next post
Up