Навеяно by
https://artyom-ferrier.dreamwidth.org/31109.html.
----------------------------------------
Pimsleur всё-таки какой-то кладезь.
Например, разбирается фраза:
permiteme representarle (allow me to introduce to you) a mi amigo ...
Уточняют, что у англоязычных есть соблазн употребить
глагол introducir (потому что англ. to introduce значит именно
что представить) и что делать этого не надо,
но воздерживаются от объяснений почему.
А introducir на самом деле означает to insert, put in.
То есть, получится permiteme introducir(le) a mi amigo, что вольно
может быть переведено как "позвольте мне вставить вам моего
друга ... " или короче - "позвольте впендюрить".
--------------------------
(spanish) vino cristiano (христианское) - unwatered wine (неразбавленное вино)
Вообще, конечно, простые люди.
Масса выражений, подразумевающих эквивалентность
понятий "христианин" и "человек".
hablar en cristiano - talk sense, speak Spanish
no hay cristiano que lo entienda - nobody understands it
eso lo sabe cualquier cristiano - anyone knows that
Еще вот добавилось, рис с бобами называется moros y cristianos
(мавры и христиане).
--------------------------
Никогда не встречал такого, чтобы в языке член был женского рода.
Но вот:
verga (f)...penis, prick, cock
------------------------------
bocanada (f)- puff (de humo); gust (di viento); mouthful (de vino)
echar bocanadas - to brag, boast
что на самом деле имеет прекрасный русский перевод - надувать щеки
------------------------------
Всем известно испанское слово "каброн" (cabron), что-то типа мудака
(переводят и как рогоносца (cuckold), и как ублюдка (bastard),
и как сукина сына), им ругаются по крайней мере в Мексике
и в самой Испании.
Ну каброн и каброн.
Но очень долго, зная слово cabra (коза) я никак всего этого не связывал.
А это скрытая близость русских и испанских культур.
Cabron - это козел (на самом деле в настоящих словарях это тоже есть,
идет где-то 6-7м значением).
А вот в рогоносном значении культуры расходятся.
Видимо, в Испании у козлов рога больше, а лосей то ли мало,
то ли они безрогие.
-----------------------
Какие чудесные глубины.
Esposo, esposa - муж, жена.
Глагол esposar - to handcuff, заковать в наручники.
-----------------------
Еще из пимслюра, но уже итальянского.
Hanno comprato un agroturismo, что они переводят как
they have bought the farm.
Они купили agroturismo, агроферму туристическую.
Авторы должны были бы знать, что выражение "bought the farm"
в английском означает "умер", точнее "погиб".
Происхождение тоже интересное, якобы от летчиков.
Когда летчик упал, разбился - это типически в поле, на чьей-то ферме.
И тогда фермер начинает судить ВВС и ему платят кучу денег.
Покупают ферму.
То есть, разбившийся летчик - купил ферму.