Уроки немецкого

Sep 06, 2021 13:23


Давно думаю, а не начать ли мне новую рубрику «Уроки немецкого»? Однако голос разума подсказывает, что у меня тут и так огромное количество рубрик, а вот писать регулярно в блоге удаётся всё реже. Поэтому уж как пойдёт. Наберётся достаточно заметок - будет рубрика. Нет - тоже хорошо. Будут  отдельные заметки на полях. Сегодня представляю вашему вниманию первые речевые наброски.





Photo by Simon Basler on Unsplash



Итак, короткая информация. Я родилась в немецкой семье на Кавказе, корни которой в Южной Германии. Однако когда я вернулась с родителями много лет назад на историческую родину по так называемой немецкой линии, то большую роль при распределении сыграло то, что дедушка по маминой линии был в юности шахтёром, и мы возвращались из региона на границе Краснодарского края и Ростовской области. Так я оказалась на северо-западе Германии. А именно в Северном Рейн-Вестфалии (NRW) в области Рура (Ruhrgebiet).

Это самая густо населённая земля Германии, весьма интернациональная - большой процент русских, польских, турецких, итальянских и греческих переселенцев - и при этом особенно индустриализированная - металлообрабатывающая и угольнодобывающая промышленность. В 40е прошлого века именно здесь после бомбёжек не осталось камня на камне, потому что NRW была кузницей всей Германии с богатым крестьянско-рабоче-пролетариатским прошлым.





Photo by Peter Heinsius on Unsplash

Германия в сегодняшнем составе сравнительно молодое государство. Литературный немецкий, каким его оставил Гёте, можно услышать в основном на телевидении и увидеть в печатных изданиях. В повседневной жизни люди говорят на местечковых диалектах, которые порой существуют друг от друга всего в нескольких километрах. Некоторые диалекты настолько тяжелы для понимания человеку с литературным немецким, что нужно прожить годы в среде, чтобы понимать, о чём речь.

Я живу в Северном Рейн-Вестфалии уже почти 20 лет и могу сказать, что до сих пор иногда просто «зависаю» в разговорах на местном диалекте, хотя свободно пишу и говорю на литературном немецком, смеюсь над местечковыми шутками а-ля Рурпотт (Ruhrpott) и даже получаю весёлый отзыв от коллег из других регионов Германии, что я, судя по речи, истинный выходец из NRW.





Photo by Florian Wächter on Unsplash

Только через изучение языков можно понять культуру и структуру другого народа, чем он живёт и почему. И это процесс длиною в жизнь.

Здешний исторический регион сформировался на берегах таких рек как Рейн, Рур, Эмшер и Липпе и принадлежал к голландской и нижнесаксонской языковым областям.

Поэтому в речи Рурпотта можно часто встретить is вместо ist (третье лицо при спряжении глагола sein - быть): Is halt so. (Можно перевести как «Как есть, так есть»)

Is ja yut! = Ist schon gut!
(рус. Ну и ладно уже!)

К тому же жители NRW уже несколько столетий подвержены тяжёлой физической работе. Поэтому многие вещи здесь высказываются через немецкий глагол tun - делать.





Photo by J. Taubitz on Unsplash

Так, если обычный немец хочет рассказать, что сейчас он проживает в Москве, то предложение будет звучать как:  «Ich wohne in Moskau». Выходец из NRW скорее всего скажет: «Ich tu' wohnen in Moskau» :-)  То есть: «Я делаю проживание в Москве».

Ich tu' arbeiten = Ich arbeite.
Ich tu' schlafen = Ich schlafe.

Многие слова слились в одно и уже стали настоящими экспорт-хитом в другие земли. Например, слово hömma. Здесь речь о повелительном наклонении «höre mal» - послушай ка, которое слилось в одну «жвачку» hömma. Подобное сокращение здесь произошло со многими словами и фразами, как будто рурпотцам просто лень открывать рот и проговаривать слова за поеданием сосиски с соусом карри :-)

Weisste = Weißt du
Siehste = Siehst du

Siehste wat du anherichtet hast? = Siehst du, was du angerichtet hast?
(рус. Видишь, что ты натворил?)

Иногда у слов просто глотаются окончания или вместо одних букв произносятся и пишутся те, которые слышатся. Например, практически все слова, которые заканчиваются на -er произносятся с буквой а на конце и как следствие пишутся с ней в лексиконе Рурпотта:

unser = unsa
Männer = Männa

Unsa Oppa hat gestan wieda lauta Dönekes erzählt. =  Uns{er} Opa hat gest{er}n wied{er} laut{er} lustige Geschichten erzählt.»

Продолжение следует.





Photo by Abdullah Mukadam on Unsplash

-----------
Источники
Словарь области Рура
Ruhrgebiet
21 Worte, die du nur verstehst, wenn du aus dem Ruhrpott kommst

Германия, разные культуры, german_lessons

Previous post Next post
Up