Языковой снобизм

Jan 25, 2017 10:01

В комментариях к посту об " Инструментах, которыми я пользуюсь с скетчбуках" подняли вопрос, как правильно называть на русском Pigment Liner (они же Line maker) - линеры или лайнеры?

Признаться, я пишу в последнее время всё чаще слово лИнеры, а не лайнеры, потому что именно это написание встречаю чаще других в русскоязычных творческих блогах. Ориентируюсь я на них по одной простой причине - ЖЖ единственное место в моей жизни, где я использую это слово в русском написании, а в официальных орфографических словарях его ещё не ввели в обиход.

В устной речи (а я в основном говорю на немецком и английском) я их называю по-английски - "лайнэр". Однако на русском лайнер - это крупное быстроходное морское пассажирское или товарное судно (океанский лайнер), или большой пассажирский рейсовый самолёт (воздушный лайнер) (см. статью на gramota.ru). В комментариях к вышеупомянутому посту я сделала предположение, что, возможно, именно поэтому многие избегают использование слова "лайнер" по отношению к фломастерам с тонкими стержнями (pigment liner) и используют слово "линер", хотя звучит оно как калька с английского. Я так не считаю (про кальку), потому что для меня линер звучит довольно близко к русскому слову линия. Женского рода "линейка" - инструмент, с помощью которого проводят ровные линии. А мужского рода "линер" - инструмент, с помощью которого рисуют тонкие линии. Как видите, я не исхожу из того, что дело в ошибке произношения английского слова, но из привычки находить в родном языке созвучные эквиваленты.

Среди прочих на почту пришёл комментарий, который автор почему-то тут же удалила. Но так как комментарий пришёл мне на почту и к моему посту, считаю, что имею полное право его процитировать без указания автора:"C точки зрения фонетики "линер" душераздирающее русское прочтение-калька. Вряд ли кто-то носит в пенале самолет или корабль, да и по контексту вряд ли их можно их перепутать) Имхо, говорить "линер", чтобы не путать с лайнером по-моему это как "писАть" с заглавной "А", чтобы упасибоже никто ничего не подумал."

Тоже мнение. Я согласна, что в этом есть логика. И, благодаря этому комментарию, буду скорее всего теперь писать на русском тоже "пигментный или тушевый лайнер", а не линер. Хотя бы потому, что всё-таки произношу это название как лайнер, а не линер.

Для меня упомянутый выше комментарий прозвучал как довольно саркастический, и я вдруг вспомнила совсем другие случаи, когда люди с упоением, с особенным снобизмом, разорялись по поводу всеобщей неграмотности. При этом забывали, что от ошибок и опечаток никто не застрахован. Более того, допускали в своих собственных разносных постах целый ряд синтаксических и орфографических ошибок. Была на lenta.ru одна девица, которая, простите, на какаЖки изводилась, если кто-то писал двойные НН не там, где положено, или умудрялся вставить "ложить" вместо "класть". Я очень недолюбливаю такой агрессивный подход к образовательной миссии и совершенно не скрываю этого.

Я люблю говорить в таких случаях, что бесполезно апеллировать к общественному сознанию. Нужно создавать условия, чтобы это сознание включалось автоматически. Как знаете, когда возмущаются:"Ой боже мой! У нас такой засранный подъезд! Я один в нём убираю, все остальные ещё и окурки кидают прямо там, где идут! Что за люди пошли!" А люди были и остаются во все времена просто людьми - кто-то более сознательный и трепетный, а кто-то более пофигистский, даже асоциальный. Решение для содержания подъезда в чистоте - обратиться с жалобой в ЖКО и добиться решения собрания жильцов нанять фирму, которая будет убирать ежедневно в подъезде. С жильцов при этом должна взыматься дополнительная плата. И сорить меньше станут, и претензии друг к другу закончатся, и требовать будет с кого, и чистота будет - мама не горюй.

Так и со случаями неправильного написании слов, когда люди упорно не помнят, как писать или говорить правильно. Надо просто создавать мостики для напоминания и запоминания, а не браниться по поводу того, "как тут всё запущено!" Например, такие мостики, как тот, что нет такого слово как "ложить". Ложить в старо-русском означало грубое от переспать с кем-то (ложе - кровать, постель, ложить - иметь секс на ложе). Слово "ложить" стало таким же неприличным, как сегодняшнее слово трахнуть, которое имело (и до сих пор имеет) простое значение "ударять или издавать резкий звук". Однако, большинство современных пишущих людей избегают использования этого слова в его исходном значении. Скорее всего оно тоже со временем исчезнет из литературного обихода. Или, например, вечное "одевать" и "надевать". Зачем возмущаться, если можно просто напомнить, что одевают тольтко детей, а НА себя вещи НАдевают. Или что пожарник - это просто разговорная форма от слова пожарный, но значение одно и то же, а не повод к разговорам "понаехали тут из деревни". И так далее. На мой взгляд, нужно тонко и с юмором напоминать людям о мостиках для запоминания правильного написания или произношения, а не хамить, ёрничать или увлекаться языковым снобизмом. Тогда у людей не будет повода обижаться (при этом из вредности забывать верное написание или произношение), но будет очень благовидный повод запомнить и говорить на родном языке правильно. Как считаете?




спрошу у вас

Previous post Next post
Up