В комментариях к посту об "
Инструментах, которыми я пользуюсь с скетчбуках" подняли вопрос, как правильно называть на русском Pigment Liner (они же Line maker) - линеры или лайнеры?
Признаться, я пишу в последнее время всё чаще слово лИнеры, а не лайнеры, потому что именно это написание встречаю чаще других в русскоязычных творческих блогах. Ориентируюсь я на них по одной простой причине - ЖЖ единственное место в моей жизни, где я использую это слово в русском написании, а в официальных орфографических словарях его ещё не ввели в обиход.
В устной речи (а я в основном говорю на немецком и английском) я их называю по-английски - "лайнэр". Однако на русском лайнер - это крупное быстроходное морское пассажирское или товарное судно (океанский лайнер), или большой пассажирский рейсовый самолёт (воздушный лайнер) (см. статью на
gramota.ru). В комментариях к вышеупомянутому посту я сделала предположение, что, возможно, именно поэтому многие избегают использование слова "лайнер" по отношению к фломастерам с тонкими стержнями (pigment liner) и используют слово "линер", хотя звучит оно как калька с английского. Я так не считаю (про кальку), потому что для меня линер звучит довольно близко к русскому слову линия. Женского рода "линейка" - инструмент, с помощью которого проводят ровные линии. А мужского рода "линер" - инструмент, с помощью которого рисуют тонкие линии. Как видите, я не исхожу из того, что дело в ошибке произношения английского слова, но из привычки находить в родном языке созвучные эквиваленты.
Среди прочих на почту пришёл комментарий, который автор почему-то тут же удалила. Но так как комментарий пришёл мне на почту и к моему посту, считаю, что имею полное право его процитировать без указания автора:"C точки зрения фонетики "линер" душераздирающее русское прочтение-калька. Вряд ли кто-то носит в пенале самолет или корабль, да и по контексту вряд ли их можно их перепутать) Имхо, говорить "линер", чтобы не путать с лайнером по-моему это как "писАть" с заглавной "А", чтобы упасибоже никто ничего не подумал."
Тоже мнение. Я согласна, что в этом есть логика. И, благодаря этому комментарию, буду скорее всего теперь писать на русском тоже "пигментный или тушевый лайнер", а не линер. Хотя бы потому, что всё-таки произношу это название как лайнер, а не линер.
Для меня упомянутый выше комментарий прозвучал как довольно саркастический, и я вдруг вспомнила совсем другие случаи, когда люди с упоением, с особенным снобизмом, разорялись по поводу всеобщей неграмотности. При этом забывали, что от ошибок и опечаток никто не застрахован. Более того, допускали в своих собственных разносных постах целый ряд синтаксических и орфографических ошибок. Была на lenta.ru одна девица, которая, простите, на какаЖки изводилась, если кто-то писал двойные НН не там, где положено, или умудрялся вставить "ложить" вместо "класть". Я очень недолюбливаю такой агрессивный подход к образовательной миссии и совершенно не скрываю этого.
Я люблю говорить в таких случаях, что бесполезно апеллировать к общественному сознанию. Нужно создавать условия, чтобы это сознание включалось автоматически. Как знаете, когда возмущаются:"Ой боже мой! У нас такой засранный подъезд! Я один в нём убираю, все остальные ещё и окурки кидают прямо там, где идут! Что за люди пошли!" А люди были и остаются во все времена просто людьми - кто-то более сознательный и трепетный, а кто-то более пофигистский, даже асоциальный. Решение для содержания подъезда в чистоте - обратиться с жалобой в ЖКО и добиться решения собрания жильцов нанять фирму, которая будет убирать ежедневно в подъезде. С жильцов при этом должна взыматься дополнительная плата. И сорить меньше станут, и претензии друг к другу закончатся, и требовать будет с кого, и чистота будет - мама не горюй.
Так и со случаями неправильного написании слов, когда люди упорно не помнят, как писать или говорить правильно. Надо просто создавать мостики для напоминания и запоминания, а не браниться по поводу того, "как тут всё запущено!" Например, такие мостики, как тот, что нет такого слово как "ложить". Ложить в старо-русском означало грубое от переспать с кем-то (ложе - кровать, постель, ложить - иметь секс на ложе). Слово "ложить" стало таким же неприличным, как сегодняшнее слово трахнуть, которое имело (и до сих пор имеет) простое значение "
ударять или издавать резкий звук". Однако, большинство современных пишущих людей избегают использования этого слова в его исходном значении. Скорее всего оно тоже со временем исчезнет из литературного обихода. Или, например, вечное "одевать" и "надевать". Зачем возмущаться, если можно просто напомнить, что одевают тольтко детей, а НА себя вещи НАдевают. Или что пожарник - это просто разговорная форма от слова пожарный, но значение одно и то же, а не повод к разговорам "понаехали тут из деревни". И так далее. На мой взгляд, нужно тонко и с юмором напоминать людям о мостиках для запоминания правильного написания или произношения, а не хамить, ёрничать или увлекаться языковым снобизмом. Тогда у людей не будет повода обижаться (при этом из вредности забывать верное написание или произношение), но будет очень благовидный повод запомнить и говорить на родном языке правильно. Как считаете?