Новые книги в мою библиотеку

Sep 01, 2016 14:58

Последняя неделя выдалась какой-то особенно рыбной на книги. А всё потому, что стоило мне только прикупить себе парочку новых книг, как издательство МИФ прислало мне внушительную стопку прекрасно изданных книг на рецензию. На фото все книги с русскими названиями - это от МИФ. Ребята, спасибо вам большое!


Read more... )

детские книги, отличные книги

Leave a comment

voe_voda September 1 2016, 19:07:16 UTC

А мне приведенные вами фразы понятны. В первом случае: чем меньше вы ожидаете увидеть что-то конкретное в результате, тем проще вам начать. Для художника это, наверное, странная фраза))))). А во второй фразе, как я понимаю, имеется в виду все-таки "ограничение", а не разграничение: т.е. использование меньшего количества цветов/оттенков, чтобы фон был более однородным и тем самым выделялся средний план. Но книжку я не читала и картинки, о которых там говорится, не видела, а сужу только о тех фразах, которые вы привели в качестве примера. Возможно, все вместе, в контексте, там воспринимается на самом деле тяжело.

Reply

conjure September 1 2016, 21:28:46 UTC
Нет-нет, первая фраза точно не об этом. Потому что дальше автор повторяет, что художник должен точно понимать, что делает.

Reply

conjure September 2 2016, 14:57:36 UTC
Все думаю о ваших словах. Наверное смысл такой: чем меньше вы ожидаете от себя, тем легче работать. Но, согласитесь, что одно то, что нужно гадать о смысле - не есть хорошо :-/

Reply

voe_voda September 2 2016, 15:49:34 UTC
Да, конечно) Помнится, Алика писала, что при переводе книги Барбары Шер в непонятных моментах прямо спрашивала ее о смысле. Мне кажется, это правильный подход к переводу. Жаль, не всегда есть возможность спросить напрямую у автора.

Reply

conjure September 2 2016, 16:38:14 UTC
По идее у этого автора тоже можно было спросить, но не все переводчики пользуются этой возможностью.

Reply


Leave a comment

Up