Baboushka и Papa Panov

Nov 07, 2024 20:01

В иные времена я бы дала ссылку на оригинальный тред в твиттере и спросила заграничных френдов, правда ли то, что там написано, но нынче это чревато, поэтому тред перепощу как есть. То есть, написанное ниже - не мои формулировки, а автора треда (@Cooleach), о котором я собсно и спрашиваю.
Ну то есть судя по количеству приведенных переизданий - правда, в этом сомневаться не приходится, и скорее вопрос будет звучать "так ли это до сих пор", или всякие там интернеты порушили культурную стену, и об этом уже никто не вспоминает.

Итак.

* * *
Какая русская сказка популярна на Западе? «Колобок»? Нет. «По щучьему велению»? Тоже нет. «Маша и медведь»? Популярен мульт, но от сказки он далеко ушёл. Правильный ответ: «Бабушка и три царя», она многократно пересказывалась и издавалась. Никогда не слышали? Давайте разбираться.







В большинстве изданий (а их десятки) указано, что сказка про Бабушку - русская народная, в некоторых источниках я даже прочитал, что это главная ассоциация иностранцев с Рождеством в России. Мол, подарки русским детям традиционно приносит фольклорная Baboushka!




О чём же сказка? К одинокой русской старушке приходят три волхва и зовут идти с ними к новорождённому младенцу Христу. Бабулька мешкает и выходит лишь на утро, но дороги найти не может. С тех пор она каждое Рождество отправляется на тщетные поиски, попутно даря подарки детям.







Популярность в США история приобрела из-за вот этого издания 1960 года. Текст написала Рут Роббинс (якобы адаптируя русскую народную сказку), а иллюстрации нарисовал русский эмигрант Николай Сидяков. Книжка в том же году выиграла престижный приз и стала детским бестселлером.







Неудивительно, если эту историю вы никогда не слышали, судя по всему она ни восходит ни к одной русской сказке, и была придумана ещё в 19 веке американской писательницей Аделаидой Скил на основе историй о Бефане - итальянской старушке/ведьме, которая бродит по земле в сочельник.



Аделаида Скил в 1882 году опубликовала в журнале сказку под заголовком "Babouscka", которая начинается так: «Если бы вы были русским ребёнком, то не ждали бы Санта-Клауса у дымохода, а стояли бы у окна, ожидая, как мимо пробежит несчастная Babouscka».



С тех пор, сказка про Бабýшку пересказывалась в разных вариациях столько раз, что прочно закрепилась в западной культуре ложным стереотипом о праздновании Рождества в нашей стране. Изданий просто тьма.
В общем, если будете как-нибудь отмечать Рождество с американцами, обязательно поднимите традиционный русский тост "Na zdorovye!" за одинокую Baboushka, которая бродит где-то по миру, кутаясь в цветастую babushka от холода.







Ну, что, уже оправились от Бабýшки? Не торопитесь выдыхать, разблокирован новый рождественский персонаж прямиком из России-матушки - PAPA PANOV. Ничего себе, авторская сказка самого Льва Николаевича Толстого! Наверняка же слышали о такой? Как это нет?







Тут вообще детективная история. У Толстого есть рассказ «Где любовь, там и Бог» про сапожника Мартына Авдеича, к которому в разных обличиях является Христос. Именно Мартын Авдеич в английском переводе и превратился в Папу Панова.

Но дело в том, что Толстой не сам придумал эту историю, а подрезал рассказ «Отец Мартин» (Le père Martin) у французского проповедника Сайяна. Сайян очень расстроился и в переписке обвинял Толстого в плагиате. Лев Николаевич не стал отпираться, признал вину и извинился.





Итак, французский рассказ, пересказанный Толстым, много лет издаётся в англоязычных странах под странным названием как классическая русская рождественская сказка. (Справедливости ради, фамилию Сайяна иногда тоже указывают.)
И есть нюанс: в тексте Толстого ни слова про Рождество😀

любопытное, литература, история

Previous post Next post
Up