Имена собственные

Oct 13, 2009 02:08

Забавно, но эта тема на разных переводческих форумах всплывает с пугающей регулярностью.
По причине лени - всякий раз заново излагать свою позицию неохота - позволю себе выложить тут - не пугайтесь, в сокращенном виде! - тексты, которые мной были как-то написаны для моих коллег. :)

Имена собственные

Как обращаться с иноязычными именами собственными в новостных и прочих материалах

А. При пользовании первоисточниками на иностранных языках:

1. Основной действующий в настоящее время принцип передачи в русскоязычных текстах иноязычных имен собственных (антропонимов - имен и фамилий, топонимов - географических названий) - транскрипция, то есть передача по звучанию (насколько это возможно по-русски в силу особенностей графики и фонетики).
При этом следует иметь в виду: в большинстве языков, пользующихся латиницей, иноязычные имена не изменяются, а пишутся в соответствии с графикой того языка, из которого происходят. Следует, соответственно, передавать их по-русски с учетом языка происхождения, а не языка, на котором написан текст.
Дополнительная оговорка о восточных языках, использующих иероглифы: приняты способы их передачи как кириллицей, так и латиницей. Эти варианты значительно различаются, но пугаться этого не стоит. :) Они разработаны специалистами, и следует пользоваться соответствующими справочными материалами для уточнения эквивалентности кириллица/латиница (примеры: яп. Mainichi => «Майнити», Hiroshima => Хиросима; кит. Xinhua => «Синьхуа», Renmin ribao => «Жэньминь жибао», Tianjin => Тяньцзин, Xianggang => Сянган).

Практическая рекомендация:
Для передачи имен собственных следует: а) выяснить, к какому языку соответствующий топоним или антропоним относится; б) выяснить его звучание и написание по-русски с помощью справочников практической транскрипции (я пользуюсь справочниками Дм.Ермоловича, например, «Имена собственные в межкультурной коммуникации»). Можно также посмотреть эти справочные материалы в интернете, а также набрать в Википедии «практическая транскрипция» (но там список языков ограничен).

2. Исторически для русского языка долгое время действовали иные принципы - транслитерация, а также заимствование через посредство иных языков (желающие могут ознакомиться с прилагающейся исторической справкой). Поэтому многие традиционно устоявшиеся варианты передачи имен и названий существенно отличаются от их звучания в оригинале.

Практическая рекомендация:
Проверять давно известные в русском географические названия и имена исторических лиц следует по энциклопедиям, словарям и справочникам. Желательно обращаться к серьезным бумажным изданиям или их интернет-вариантам (в частности, удобно воспользоваться в поиске Яндекса опцией «словари», при этом можно ввести и вариант латиницей). Не следует полагаться на частные сайты в сети или небольшие интернет-издания в качестве единственного справочного источника.

Б. При пользовании первоисточниками на русском языке:

К любому варианту передачи иноязычных имен собственных в чужом русскоязычном тексте надо относиться критически!
(То же относится к встречающимся названиям организаций, должностям, названиям СМИ, названиям компаний и пр.)

Практическая рекомендация: все новое и/или незнакомое перепроверять!

Возможные источники проверки (в убывающем порядке по степени надежности):
- энциклопедии, специализированные словари и справочники,
- сайт МИД РФ,
- русскоязычные сайты международных организаций и посольств зарубежных стран, собственные русскоязычные сайты иностранных компаний,
- крупные информационные агентства, располагающие собственной службой проверки (ТАСС, РИА…),
- авторитетные печатные издания.

Дополнительный источник: сайты иноязычных информагентств для выявления оригинального написания имени через сопутствующую информацию (должность, детали новостного сообщения и пр.). Далее см. часть А.

При пользовании интернетом - всегда обращать внимание на серьезность и профессиональность сайта, на котором обнаружена информация.

В. При пользовании любыми письменными источниками:

Стоит не забывать, что для электронных СМИ - радио, телевидения - или в ситуации устного перевода важно не только правильно написать имя собственное, но и правильно произнести - в частности, поставить ударение куда нужно.
В ряде языков ударение фиксированное (например, на первом слоге: венгерский, финский, эстонский, латышский; на последнем - французский; на втором от конца - польский). Однако большинство языков такого удобства нам не доставляют. :)

Практические рекомендации:
а) пользоваться словарями, справочниками, энциклопедиями, где ударение проставлено,
б) консультироваться с носителями языка либо лицами, знающими соответствующие языки на профессиональном или достаточно хорошем уровне.

=================================

Историческая справка по иноязычным именам собственным

В настоящее время основным принципом передачи по-русски иноязычных имен собственных является транскрипция (передача звучания). Но так было не всегда, и в языке сохранились как имена, так и географические названия, заимствованные в более ранние эпохи по иным принципам.

Наиболее ранним было заимствование в устной форме, и часто не напрямую, а через посредство иных языков. Наибольшее количество таких примеров относится к топонимам (географическим названиям). Вошедшие в русский язык Рим (Roma), Париж (Paris - [Пари]) не похожи на первоисточники ни по звучанию, ни по написанию. Однако в силу традиции, скорее всего, они так и останутся в обиходе.

Позже основным стал принцип транслитерации, побуквенной передачи графики.
В значительной мере он был связан с использованием латыни в качестве языка дипломатии, науки и международного общения (в графике латыни почти нет орфографических сложностей, одной букве большей частью соответствует один звук). С этим связана, в частности, и устоявшаяся традиция передавать условно-латинизированным вариантом имен монарших особ (к примеру, «Людовик» - хотя все короли с этим именем в самой Франции именовались Louis - Луи), библейских и евангельских персонажей, немалого количества исторических личностей.

Принцип транслитерации стал применяться и к прочим языкам помимо латыни. Однако во многих случаях этот принцип приводил в результате к значительному отходу от произношения имен собственных в языке первоисточника. Еще в текстах 19-го века можно обнаружить такие непривычные для сегодняшнего глаза варианты как «Дидерот» (<= Diderot, Дидро) или «Ивангоэ» (<= Ivanhoe, Айвенго).
Часть подобных заимствований - как вышеприведенные - в дальнейшем все-таки претерпела изменения в сторону фонетического варианта. Однако многие остались в прежнем, близком к графике, но удаленном от оригинального звучания виде (Вашингтон).

Стоит отметить и прием полного или частичного перевода географических названий в случае, если они содержат смысловые компоненты. От этого периода в русском сохранились такие топонимы, как Новый Орлеан, Новая Зеландия, Мыс Доброй надежды, Скалистые горы - при том, что рядом существуют переданные фонетически Нью-Йорк, Лонг-Айленд или Кот д'Ивуар (долгое время привычный «Берег слоновой кости» превратился для всех языков в Кот д'Ивуар - в данном случае по требованию самой страны). Так что и здесь единого правила нет.

Сегодняшний принцип - транскрипция - действует для новых вводимых в русский язык имен собственных. Однако для заимствований более ранних часто сохраняются и более ранние варианты передачи.
Выяснять, что и как, к сожалению, не всегда просто. Но придется. :)
В русскоязычных текстах, особенно интернетовских, нередки случаи передачи в виде фонетической транскрипции имен собственных, имеющих в русском иной традиционный вариант. Что не дело, и к этому надо относиться осторожно.

==================================

P.S. Однако, много букв... :)
Коллеги, а как их в ЖЖ убрать под кат? (Привычным способом у меня что-то ничего не вышло. :) )
Previous post Next post
Up