Кто виноват. :))

May 03, 2009 14:31

Сегодня милейшие переводчики-редакторы (сделавшие действительно славную книжку) обсуждали в эфире проблемы перевода ( Read more... )

Leave a comment

regenta July 7 2011, 11:19:49 UTC
Тезис: в том, что издательства мало платят переводчикам художественной литературы, виноват читатель. Потому что покупает плохие переводы, вот издателям и наплевать.

Это недалеко от истины. Дело в том, что редакторы, "редактирующие" переводы, даже не знают языка. Когда я с удивлением это обнаружила, спросила: "А вдруг я там что-то присочинила, какую-нибудь хрень написала?" Мне ответили: "А мы Вам верим. Да и вообще: зачем знать языки-то? За такую зарплату?" Ну да, начальство же не требует, никто не скандалит, книги худо-бедно расходятся. Зачем напрягаться? :-)

Reply

congelee July 8 2011, 10:20:19 UTC
Конечно, может быть и такой редактор, следящий лишь за русским языком, но в таком случае только ПОСЛЕ редактора с иностранным. :))
Это, конечно, по нынешним временам совсем из области фантастики. (Ну, или из практики малых издательств, где все редактируют своими руками, а для сверки перевода с незнакомого языка кого-то привлекают.)

Reply

regenta July 8 2011, 10:23:18 UTC
К сожалению, из области фантастики. Редакторы-переводчики исчезли как класс. По крайней мере мои переводы никогда не читали люди, знающие языки.

Reply

congelee July 8 2011, 11:09:10 UTC
У меня был случай, когда издательство (я до этого для них что-то перевела) попросило отредактировать перевод с французского. У них редактор - она же директор, вообще-то :)) - с английским. А русский текст был такой, что там с первой страницы было понятно, что переведен он как-то мимо оригинала - просто так, в смысле стилистического приглаживания, не отредактируешь.
И надо сказать, издательство в этом случае поступило правильно - там было переврано все, что только можно переврать.

Reply

regenta July 8 2011, 11:15:17 UTC
Такие случаи - не редкость. Я обычно отказываюсь "редактировать" такую лабуду, говорю, что нужен новый перевод. А на это денег, разумеется, жаль: гонорар горе-переводчику уже выплачен. Скупой платит дважды. :-)

Reply

congelee July 8 2011, 11:31:48 UTC
Посторонним я бы отказалась, но это были очень давние и добрые знакомые.
Да и книжку было жалко - неплохой сам по себе роман из средневековой жизни. По каким-то хитрым тонкостям права на перевод были у той горе-переводчицы, просто так передать работу другому издательство не могло. Собственно, оно от нее получило уже полностью сделанный текст (две сотни страниц, которые можно было полностью помещать в sadtranslations).
Так что бывают и такие приключения.

Reply

regenta July 8 2011, 11:35:43 UTC
Вообще-то принято сначала давать пробный перевод, если авторские права - у издательства. А если у переводцицы - то пусть сама себе ищет издателя на такую хрень. Разве интересный оригинал может здесь служить оправданием?

Reply

congelee July 8 2011, 12:00:51 UTC
Ну, вот она и нашла. :)))))))))

Reply

regenta July 8 2011, 12:28:05 UTC
Зачем же тогда было соглашаться? Это ведь дискредитация и себя, и автора. Надо было ли выкупить у неё авторские права, или плюнуть: интересных книг много.

Reply

congelee July 8 2011, 19:42:29 UTC
Ну, я уж не знаю, как у них шли с ней переговоры. Книжку же в результате практически переписали и более-менее вытянули. Хотя, на мой взгляд, все равно остались некоторые тяжести стиля.

Reply

regenta July 9 2011, 03:14:43 UTC
Вот так всегда: -) Одни сдают жуткие переводы, а другие практически переписывают. Гораздо менее затрато, по деньгам и времени, найти хорошего переводчика и ничего за него не переписывать. Сама система порочна - и потому в ней так много халтуры.

Reply


Leave a comment

Up