Тезис: в том, что издательства мало платят переводчикам художественной литературы, виноват читатель. Потому что покупает плохие переводы, вот издателям и наплевать.
Это недалеко от истины. Дело в том, что редакторы, "редактирующие" переводы, даже не знают языка. Когда я с удивлением это обнаружила, спросила: "А вдруг я там что-то присочинила, какую-нибудь хрень написала?" Мне ответили: "А мы Вам верим. Да и вообще: зачем знать языки-то? За такую зарплату?" Ну да, начальство же не требует, никто не скандалит, книги худо-бедно расходятся. Зачем напрягаться? :-)
Конечно, может быть и такой редактор, следящий лишь за русским языком, но в таком случае только ПОСЛЕ редактора с иностранным. :)) Это, конечно, по нынешним временам совсем из области фантастики. (Ну, или из практики малых издательств, где все редактируют своими руками, а для сверки перевода с незнакомого языка кого-то привлекают.)
У меня был случай, когда издательство (я до этого для них что-то перевела) попросило отредактировать перевод с французского. У них редактор - она же директор, вообще-то :)) - с английским. А русский текст был такой, что там с первой страницы было понятно, что переведен он как-то мимо оригинала - просто так, в смысле стилистического приглаживания, не отредактируешь. И надо сказать, издательство в этом случае поступило правильно - там было переврано все, что только можно переврать.
Такие случаи - не редкость. Я обычно отказываюсь "редактировать" такую лабуду, говорю, что нужен новый перевод. А на это денег, разумеется, жаль: гонорар горе-переводчику уже выплачен. Скупой платит дважды. :-)
Посторонним я бы отказалась, но это были очень давние и добрые знакомые. Да и книжку было жалко - неплохой сам по себе роман из средневековой жизни. По каким-то хитрым тонкостям права на перевод были у той горе-переводчицы, просто так передать работу другому издательство не могло. Собственно, оно от нее получило уже полностью сделанный текст (две сотни страниц, которые можно было полностью помещать в sadtranslations). Так что бывают и такие приключения.
Вообще-то принято сначала давать пробный перевод, если авторские права - у издательства. А если у переводцицы - то пусть сама себе ищет издателя на такую хрень. Разве интересный оригинал может здесь служить оправданием?
Зачем же тогда было соглашаться? Это ведь дискредитация и себя, и автора. Надо было ли выкупить у неё авторские права, или плюнуть: интересных книг много.
Ну, я уж не знаю, как у них шли с ней переговоры. Книжку же в результате практически переписали и более-менее вытянули. Хотя, на мой взгляд, все равно остались некоторые тяжести стиля.
Вот так всегда: -) Одни сдают жуткие переводы, а другие практически переписывают. Гораздо менее затрато, по деньгам и времени, найти хорошего переводчика и ничего за него не переписывать. Сама система порочна - и потому в ней так много халтуры.
Это недалеко от истины. Дело в том, что редакторы, "редактирующие" переводы, даже не знают языка. Когда я с удивлением это обнаружила, спросила: "А вдруг я там что-то присочинила, какую-нибудь хрень написала?" Мне ответили: "А мы Вам верим. Да и вообще: зачем знать языки-то? За такую зарплату?" Ну да, начальство же не требует, никто не скандалит, книги худо-бедно расходятся. Зачем напрягаться? :-)
Reply
Это, конечно, по нынешним временам совсем из области фантастики. (Ну, или из практики малых издательств, где все редактируют своими руками, а для сверки перевода с незнакомого языка кого-то привлекают.)
Reply
Reply
И надо сказать, издательство в этом случае поступило правильно - там было переврано все, что только можно переврать.
Reply
Reply
Да и книжку было жалко - неплохой сам по себе роман из средневековой жизни. По каким-то хитрым тонкостям права на перевод были у той горе-переводчицы, просто так передать работу другому издательство не могло. Собственно, оно от нее получило уже полностью сделанный текст (две сотни страниц, которые можно было полностью помещать в sadtranslations).
Так что бывают и такие приключения.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment