Клинический подтекст

Jan 04, 2013 23:29

** Gознай всю силу и мощь южнороссийской мовы! **

ничь яка мисьячна зоряна ясная видно хоть говки сбырай
выйди коханая працию зморена хось на хвылыночку в гай

закадровый сурдоперевод:
Ночь такая лунная, озарена так ясно, что можно читать написанные мелким шрифтом книжки для взрослых, например "Капитал" Карла Маркса, почти не напрягая зрения,
Но, о моя уставшая после стирки барских подштаников возлюбленная, я не для этого зову тебя в лес, о нет, не для этого. Всего лишь на минуточку зову, хотя за минуточку мы вряд ли управимся, но ты ж устала как я не знаю кто, поэтому на минуточку ты согласишься легче.

ты нэ лякайся шо босые ниженьки змочишь в холодну росу
я тебе серденько аж до хатыночки сам на руках виднесу

закадровый сурдоперевод:
Да кстати тут сыро, так что лучше одень резиновые сапоги, чтобы избежать взаимных претензий впоследствии, ах да! у тебя же их нет. Тогда я донесу тебя на руках до лесу и назад, но знаешь... лучше всё таки найди эти чёртовы сапоги, у барина же гдето были, он всяко спит, ему они ночью зачем. Он ничего и не заметит. Ну, иди же....

юмор, песня, психология, стёб

Previous post Next post
Up