Переводческие практики. Глава 1

Mar 18, 2011 08:55

Решила попрактиковаться в изложении. Поскольку не очень люблю писать, стала переводить. Моя жертва - Джоан Роулинг. И, как не трудно догадаться «Гарри Поттер». А именно «Гарри Поттер и дары смерти». Хотела сначала выкладывать по главе и рисовать к каждой картинку, но потом поняла, что скоро станет лень. Так что картинки, возможно, как-нибудь потом нарисую.

Приветствуется критика, исправления и пр.

А пока вот, собственно,


Глава первая

Восхождение Темного лорда

На узкой залитой лунным светом аллее в нескольких метрах друг от друга внезапно из ниоткуда появились двое человек. На мгновенье они застыли с палочками, направленными друг другу в грудь; затем, узнав один другого, спрятали палочки под мантии и быстро зашагали в одном направлении.

- Новости? - спросил тот, что повыше.

- Наилучшие, - ответил Северус Снейп.

По левой стороне аллеи росли низенькие кусты дикой ежевики, по правой - высокая аккуратно подстриженная живая изгородь. Длинные мантии развевались у ног идущих.

- А я уже думал, что опоздал, - сказал Яксли. Грубые черты его лица то появлялись в лунном свете, то скрывались в тени нависающих ветвей деревьев. - Оказалось сложнее, чем я ожидал. Но надеюсь, он будет доволен. А вы, кажется, уверены, что вас примут хорошо?

Снейп кивнул, однако в подробности вдаваться не стал. Они свернули с аллеи направо на широкую проездную дорогу. Высокая изгородь сворачивала вместе с ними и на некотором отдалении упиралась в массивные кованные ворота. Оба молча, не замедляя шаг вскинули левые руки, будто приветствуя кого-то, и прошли прямо через темный металл как сквозь дым.

Густые тисовые заросли по бокам аллеи приглушали звук шагов. Вдруг где-то справа зашелестела листва: Яксли вскинул палочку поверх головы товарища, но оказалось, что источник подозрительного шума - всего-навсего белоснежный павлин, величественно ступавший по верхушке изгороди. Яксли, фыркнув, засунул палочку обратно под мантию:

- Этот Люциус всегда жил на широкую ногу. Павлин...

В конце дороги из тени показался изящный особняк, сквозь витражи первого этажа лился мягкий свет. Где-то за изгородью, в темноте сада перешептывались струи фонтана. Гравий похрустывал под ногами. Входная дверь сама собой распахнулась, Снейп и Яксли поспешили внутрь.

Большой слабо освещенный холл поместья был обставлен богато и со вкусом, каменный пол покрывал шикарный ковер. Аристократически бледные персонажи развешанных на стенах портретов проводили вошедших пристальным взглядом. Перед массивной деревянной дверью, ведущей в следующую комнату, мужчины на долю секунды замерли, затем Снейп толкнул бронзовую ручку.

В гостиной царила гробовая тишина, несмотря на то, что за длинным изящно декорированным резным столом сидело множество людей. Вся мебель, составлявшая обычную обстановку комнаты, была небрежно сдвинута к стенам. Комната освещалась лишь пламенем, полыхавшем под изысканной мраморной каминной плитой, увенчанной зеркалом в позолоченной раме. Снейп и Яксли на секунду замешкались у порога. Как только глаза привыкли к полумраку, их взгляды приковала к себе странная деталь открывшейся картины: подвешенное вниз головой тело потерявшей сознание женщины. Оно отражалось в зеркале над камином и полированной поверхности стола, медленно вращаясь вокруг своей оси, словно подвешенное на невидимой веревке. Никто из собравшихся даже не смотрел на этот необычайный элемент интерьера, за исключением бледного молодого человека, сидящего почти что напротив. Казалось, он не в силах заставить себя прекратить ежеминутно поглядывать на него.

- Яксли. Снейп, - раздался высокий звонкий голос человека, сидевшего во главе стола. - Еще немного, и вы бы опоздали.

Говоривший сидел прямо перед камином, так что вновь прибывшие могли разглядеть только его силуэт. Когда же они подошли поближе, из темноты показалось его лицо, безволосое, змееподобное, с щелевидными ноздрями и блестящими красными глазами с вертикальными щелками зрачков. Его кожа была настолько бледна, что, казалось, излучала жемчужное сияние.

- Северус, сюда, - Вольдеморт указал на стул по правую руку от себя. - Яксли - рядом с Долоховым.

Мужчины заняли свои места. Большинство сидящих за столом смотрели на Снейпа, и именно с ним сперва заговорил Вольдеморт.

- Итак?

- Мой Повелитель, Орден Феникса планирует перевезти Гарри Поттера в безопасное место в следующую субботу в полночь.

Сидевшие за столом явно заинтересовались: некоторые земерли, другие заерзали, все наблюдали за Снейпом и Вольдемортом.

- В субботу... В полночь, - повторил Вольдеморт. Взор его ярко пылающих красных глаз вперился в черные глаза Снейпа, и многие из присутствующих тут же отвернулись, словно обялись обжечься. Снейп же спокойно смотрел прямо в глаза Вольдеморту, и через секунду-две вольдемортов бузгубый рот скривился в неком подобии улыбки:

- Хорошо. Очень хорошо. И эта информация...

- Из того же источника, о котором мы говорили, - закончил Снейп.

- Мой Господин, - Яксли подался вперед, чтобы видеть тот конец стола, где сидели Вольдеморт со Снейпом. Лица всех собравшихся обратились к нему.

- Господин, я слышал другое, - Яксли сделал паузу, но Вольдеморт не ответил, тогда он продолжил. - Доулиш, аврор, проболтался, что Поттера не станут перевозить до тридцатого, вечера накануне его семнадцатилетия.

Снейп улыбался.

- Мой источник говорил, что они будут стараться увести нас по ложному следу. Должно быть, это он и есть. Несомненно на Доулиша наложили заклятие замешательства Конфундус. И не в первый раз. Он известен своей податливостью.

- Уверяю вас, Господин, Доулиш казался вполне уверенным, - заметил Яксли.

- Если он подвергся действию Конфундуса, то иначе и быть не могло, - ответил Снейп. - Уверяю вас, Яксли, служба авроров больше не участвует в охране Гарри Поттера. В Ордене подозревают, что мы проникли в Министерство.

- Ну хоть в чем-то они правы, да? - вставил сидевший неподалеку от Яксли коренастый мужичок и хрипло хохотнул. Смешок эхом подхватили вдоль стола.

Вольдеморт не смеялся. Его взор скользнул выше, над их головами, туда, где медленно вращалось вокруг своей оси тело. Казалось, он был в раздумье.

- Господин, - продолжал Яксли, - Доулиш полагает, что для сопровождения парня привлекут целый отряд авроров...

Вольдеморт вскинул длинную белую кисть, Яксли тут же умолк, с обиженной миной наблюдая за тем, как Вольдеморт вновь обратился к Снейпу.

- Где они собираются спрятать мальчишку?

- В доме кого-то из членов Ордена, - сказал Снейп. - Это место, согласно источнику, будет окружено всеми видами защиты, какие только могут обеспечить Орден вместе с Министерством. Я думаю, что слишком маловероятно взять его там, мой Повелитель, если, конечно, Министерство не падет до следующей субботы. Тогда мы будем знать достаточно заклятий, и сможем взломать убежище.

- Ну, Яксли? - обратился Вольдеморт через стол, еле сдерживаемый огонь засверкал в красных глазах, - Министерство падет до следующей субботы?

И снова все головы повернулись к Яксли. Тот расправил плечи.

- Господин, на этот счет у меня хорошие новости. С превеликим трудом, несмотря на все сложности, я все же справился и наложил проклятье Империус на Пия Туповатого.

На многих сидевших вокруг Яксли это произвело изрядное впечатление; его сосед, Долохов, мужчина с удлиненным бугристым лицом, даже хлопнул его по плечу.

- Начало положено, - промолвил Вольдеморт. - Но Туповатый - всего лишь один человек. Скримджер должен быть окружен нашими людьми, прежде чем я начну действовать. Одно неудачное покушение на жизнь Министра, и мне придется все начинать заново.

- Да, мой Господин, это правда. Но учтите, что как глава Отдела магического правопорядка Туповатый регулярно встречается не только с самим Министром, но и с руководителями других отделов. Думаю, теперь, когда мы контролируем настолько высокопоставленное лицо, будет несложно подчинить и других, и тогда они вместе низложат Скримджера.

- Главное, чтобы проделки нашего Туповатого друга не обнаружили до того, как он обратит на нашу сторону остальных, - заметил Вольдеморт. - В любом случае, слишком маловероятно, что Министерство станет моим до следующей субботы. Если мы не сможем достать мальчишку там, куда его везут, мы должны сделать это по пути.

- Здесь у нас есть преимущество, мой Господин, - Яксли явно намеревался заслужить поощрение после недавней оплошности. - У нас есть несколько своих людей в Отделе магического транспорта. Если Поттер аппарирует или воспользуется транскаминной сетью, мы тотчас же об этом узнаем.

- Он не станет делать ни того, ни другого, - сказал Снейп. - Орден избегает пользоваться любыми видами транспорта, контролируемыми или управляемыми Министерством, они не доверяют всему, что с ним связано.

- Все к лучшему, - ответил Вольдеморт. - Ему придется перемещаться по открытому пространству. Достать его будет намного проще.

Вольдеморт снова взглянул вверх, на медленно вращающееся тело, и продолжил:

- Я займусь мальчишкой лично. Из-за Гарри Поттера было допущено слишком много оплошностей. Некоторые - лично мной. То, что Поттер до сих пор жив - это моя ошибка, а не его заслуга.

Собравшиеся за столом с опаской глядели на Вольдеморта, каждый боялся, что именно его обвинят в том, что Гарри Поттер все еще существует. Вольдеморт же разговаривал скорее сам с собой, чем с кем-либо из них, все еще обращаясь к висящей без сознания.

- Я был беспечен, и по воле удачи и случая этот вредитель срывал мои самые продуманные планы. Но я учусь на своих ошибках. Я понял то, чего не понимал раньше. Я должен убить Гарри Поттера, и убью.

Словно в ответ на эти слова внезапно раздался вопль, жуткий протяжный крик, полный страдания и боли. Многие сидевшие за столом испуганно покосились вниз, звук шел откуда-то из-под их ног.

- Червехвост, - Вольдеморт, не отводя взгляд от вращавшегося тела, обратился все тем же тихим задумчивым тоном, - разве я не говорил тебе, что наш пленник должен вести себя тихо?

- Да, м-мой Господин, - еле выдохнул маленький человечек сидевший посередине стола. Он так вжался в свой стул, что на первый взгляд казалось, что на нем и вовсе никто не сидит. Он сполз со своего места и, блеснув чем-то серебряным, прошмыгнул из комнаты.

- Как я уже говорил, - продолжил Вольдеморт, вновь глядя на напряженные лица своих последователей, - теперь я понимаю, в чем дело. Чтобы убить Поттера, мне надо, скажем так, занять палочку у одного из вас.

На лицах собравшихся отразился такой ужас, как будто бы он сказал, что собирается отрубить одному из них руку.

- Добровольцев нет, - промолвил Вольдеморт. - Что ж, посмотрим... Люциус, по-моему тебе палочка больше не нужна.

Люциус Малфой поднял голову. В неверном свете пламени камина его лицо приобрело нездоровый желтоватый оттенок, а под запавшими глазами залегли глубокие тени. Наконец, он промолвил охрипшим голосом:

- Мой Повелитель?

- Палочку, Люциус. Я требую твою волшебную палочку.

- Я...

Малфой покосился на свою жену. Она все так же молча смотрела прямо перед собой, мертвенно бледная, с длинными светлыми волосами, струившимися по плечам и спине. Ее тонкие пальцы под столом на мгновение сжали его запястье. Почувствовав ее прикосновение, Малфой засунул руку под мантию, вынул палочку и передал ее Вольдеморту. Тот, пристально изучая, поднес ее к красным глазам.

- Что это?

- Вяз, Повелитель, - вздохнул Малфой.

- А сердцевина?

- Дракон, струны души дракона.

- Хорошо, - сказал Вольдеморт. Он вынул свою палочку, чтобы сравнить длину. Люциус Малфой непроизвольно подался вперед: на долю секунды ему показалось, что Вольдеморт отдаст ему взамен свою собственную палочку. Это телодвижение не осталось незамеченным, глаза Вольдеморта злобно расширились:

- Отдать тебе мою палочку, Люциус? Мою палочку?

Кто-то в толпе мерзко хихикнул.

- Я даровал тебе свободу, Люциус, или тебе этого не достаточно? К тому же я заметил, что ты и твоя семья выглядите не очень-то счастливо в последнее время... Вас смущает мое присутствие в вашем доме, Люциус?

- Нет-нет, мой Повелитель!

- Какая ложь, Люциус...

Казалось, его тихий шипящий голос продолжал звучать, даже тогда, когда он умолк и его безжалостный рот перестал двигаться. Шипение становилось все громче, и некоторые волшебники с трудом унимали дрожь: что-то тяжелое скользило по полу. Из-под стола показалась громадная змея и стала вползать на стул Вольдеморта. Она все ползла и ползла, свиваясь в бесконечные кольца, пока, наконец, не положила голову на плечи хозяина. Одна ее шея была толще бедра взрослого человека, а ее холодные глаза с вертикальными щелками зрачков смотрели немигающим взором. Рассеянно поглаживая тварь своими длинными тонкими пальцами, Вольдеморт продолжал смотреть на Люциуса Малфоя.

- Почему Малфои так огорчены своей судьбой? Теперь мой черед, расцвет моей силы, неужели не этого они жаждали все эти годы?

- Конечно, мой повелитель, - поспешил Люциус Малфой и шевельнул рукой, чтобы стереть пот с верхней губы. - Мы хотели именно этого... Мы хотим!

Слева от Малфоя, в подтверждение его слов, натянуто кивнула его жена, еле оторвав взгляд от Вольдеморта и его змеи. По правую руку, его сын Драко, тот самый, что постоянно смотрел на безжизненное тело, на мгновение взглянул на Вольдеморта и снова отвернулся, боясь встретиться с ним взглядом.

- Повелитель, - обратилась сдавленным от переполнявших ее эмоций голосом темноволосая женщина, сидевшая посередине стола, - для нас это честь - принимать вас здесь, в нашем фамильном доме. Для нас нет большего удовольствия!

Она сидела рядом с сестрой, так на нее не похожая: и своей внешностью, своими темными волосами и тяжелыми веками глаз; и манерой держать себя. Нарцисса сидела напряженная и сдержанная, Беллатриса же вся подалась вперед, к Вольдеморту: простые слова не могли выразить, как страстно она желала быть ближе к нему.

- Нет большего удовольствия, - повторил Вольдеморт, чуть наклонив голову разглядывая ее. - Для меня очень много значит услышать это от тебя, Беллатриса.

Ее лицо залилось румянцем, а глаза наполнились слезами радости.

- Мой повелитель знает, что я говорю истинную правду!

- Нет большего удовольствия... И это несмотря на счастливое событие, которое, как я слышал, произошло в вашей семье на этой неделе?

Она, приоткрыв рот от изумления, уставилась на него непонимающим взглядом.

- Что вы имеете в виду, Повелитель?

Я говорю о твоей племяннице, Беллатриса. Твоей, Люциуса и Нарциссы. Она на днях вышла замуж за оборотня, Рема Люпина. Вы, должно быть, безмерно гордитесь.

Собравшиеся издевательски заржали. Кто-то переглядывался, обмениваясь насмешливыми взглядами, кое-кто, особенно возбудившись, даже стучал кулаком по столу, одобряя шутку. Гигантская змея, недолюбливавшая всякое нарушение спокойствия, разинула пасть и угрожающе зашипела, но Пожиратели смерти так злорадствовали над унижением Беллатрисы и Малфоев, что даже не услышали ее. Лицо Беллатрисы, еще недавно разрумянившееся от счастья, от злости покрылось красными пятнами.

- Она нам не племянница, Повелитель! - она старалась перекричать ликование толпы. - Мы с Нарциссой в глаза не видели нашу сестру с тех пор, как она вышла замуж за грязнокровку. Ни у этого отродья, ни у той твари, с которой она спит, нет с нами ничего общего.

- А что скажешь ты, Драко? - спросил Вольдеморт. Его тихий голос был отчетливо слышен даже сквозь свист и насмешки. - Будешь нянчить волчат?

Веселье возобновилось с прежней силой. Драко в ужасе взглянул на отца, тот сидел, уставившись на свои колени, затем поймал взгляд матери. Она едва заметно качнула головой, и продолжила бесстрастно смотреть на стену напротив.

- Хватит! - сказал Вольдеморт, поглаживая разозлившуюся змею. -Хватит.

Ликование тут же сникло.

- Многие из древнейших родословных со временем загнивают, - сказал он, а Беллатриса, чуть дыша, смотрела на него умоляющим взглядом. - Если вы хотите сохранить свое фамильное древо, вам надо его подрезать. Избавляться от тех ветвей, которые угрожают здоровью остальных.

- Да, Повелитель, - прошептала Беллатриса, и ее глаза снова наполнились слезами благодарности. - При первой же возможности.

- Она у тебя появится, - ответил Вольдеморт. - И у твоей семьи, и у всего мира... Мы будем вырезать поразившую нас опухоль до тех пор, пока не останутся только те, в чьих жилах течет по-настоящему чистая кровь...

Вольдеморт поднял палочку Люциуса Малфоя, указывая прямо на медленно вращавшееся подвешенное над столом тело, и слегка взмахнул ей. Женщина со стоном очнулась и стала пытаться освободиться из невидимых пут.

- Ты узнаешь нашу гостью, Северус? - спросил Вольдеморт.

Снейп поднял глаза на висевшую вниз головой. Теперь все без исключения Пожиратели смерти смотрели на пленницу, как будто им наконец разрешили проявить любопытство. Когда женщина повернулась лицом к камину, она промолвила надтреснувшим и полным ужаса голосом: «Северус! Помогите мне!»

- А, да, - ответил Снейп, как только узница медленно отвернулась прочь.

- А ты, Драко? - спросил Вольдеморт, поглаживая голову змеи свободной от палочки рукой. Драко коротко кивнул. Теперь, когда женщина очнулась, он больше не мог на нее взглянуть.

- Однако ты не посещал ее занятия, - продолжил Вольдеморт. - Для тех, кто не знает, сегодня нам составляет компанию Чарити Барбейдж, которая до недавнего времени преподавала в Школе чародейства и волшебства Хогвартс.

За столом понимающе зашептали. Горбатая бабища с заостренными зубами проскрипела:

- Да... Профессор Барбейдж преподавала детям колдунов и волшебников магловедение... Доказывала, что они не так уж отличаются от нас...

Один из пожирателей смерти презрительно харкнул на пол. Чарити Барбейдж снова повернулась лицом к Снейпу.

- Северус... Прошу... Прошу...

- Тихо, - Вольдеморт взмахнул палочкой Малфоя, и Чарити словно онемела. - Но ей было мало развращения и осквернения умов наших детей, на прошлой неделе профессор Барбейдж написала в «Ежедневный пророк» прочувствованную статью в защиту грязнокровок. По ее мнению, что волшебники должны приютить этих воров, покушающихся на их знания и колдовскую силу. По словам профессора Барбейдж, смешение крови не только возможно, но и желательно... Она хотела, чтобы все мы спаривались с маглами... Или, например, с оборотнями...

Теперь никто не смеялся - столько злости и презрения было в Вольдемортовом голосе. И в третий раз Чарити Барбейдж повернулась лицом к Снейпу. Слезы текли по ее лбу и волосам. Как только она медленно отвернулась, Снейп вновь поднял глаза и продолжил безучастно наблюдать за ней.

- Авада Кедавра.

Вспышка зеленого света озарила комнату. Чарити с грохотом рухнула на задрожжавший и скрипнувший стол. Некоторые Пожиратели смерти повскакивали со стульев. Драко упал на пол.

- Ужин, Нагини, - мягко промолвил Вольдеморт, громадная змея, покачнувшись, сползла с его плеч и заскользила по полированной древесине.

перевод, гарри поттер

Previous post Next post
Up