TRAVELLING by William Wordsworth. Мой перевод

Apr 22, 2012 17:11

TRAVELLING by William Wordsworth

This is the spot: - how mildly does the sun
Shine in between the fading leaves! the air
In the habitual silence of this wood
Is more than silent; and this bed of heath -
Where shall we find so sweet a resting-place?
Come, let me see thee sink into a dream
Of quiet thoughts, protracted till thine eye
Be calm as water when the winds are gone
And no one can tell whither. My sweet Friend,
We two have had such happy hours together
That my heart melts in me to think of it.
Метки: william wordsworth

ПУТЕШЕСТВИЕ     

В мягких пятнах сиянья  вечернего солнца
Меж трепещущих зыбкостью листьев! воздух
Этого леса безмолвен был больше, чем
Обычно является место здесь тихим; где кровать,  
На которой так жаждем покоя, в это сладкое место спускаясь?
Да позвольте ж мне видеть, мой друг, как снижаясь
Из робких, но длительных мыслей в мечту, глаза
Успокоились Ваши, как тихие воды, и ветры ушли
Неизвестно куда. И милый мой друг, моя дорогая,
Мы счастья часы провели здесь отрадостно так,
Что сердце мое сладко тает, в невозможности думать об этом.
      Перевод Ирины Комиссаровой.

poems, мое творчество, переводы

Previous post Next post
Up