T.Eliot. / Форма I gotta...

Oct 03, 2011 10:55


Выражения I gotta и I've gotta  

Форма I gotta с точки зрения классической грамматики является грамматически неправильной.
Она произошла от фразы I have got to, из которой выпал глагол have, а слова got to слились в единое целое.

Форма I've gotta также является граммтически неверной и тоже произошла от фразы I have got to, в которой, однако, сохранился глагол have в своей усеченной форме, а слова got to (как и в предыдущем варианте) слились в единое целое.

Формы I gotta и I've gotta имеют значение долженствование, и переводятся "я должен".
Однако, между ними все-таки есть небольшая разница.

I gotta означает постоянное долженствование, т.е. "я должен (вообще, всегда, постоянно)"
I gotta manage my money. - Я должен управлять своими деньгами.
I gotta obey the laws. - Я должен подчиняться законам.
I gotta move to a bigger house. - Я должен переехать в дом побольше.
I gotta impress my boss. - Я должен произвести впечатление на шефа.
I gotta brush my teeth. - Я должен чистить зубы.

I've gotta значит, что вы должны сделать что-то в ближайшем будущем,
т.е. выполнить некое запланированное действие.

I've gotta tell my wife I'll be late. - Я должен сказать жене, что буду поздно (планирую опоздать, поэтому должен предупредить жену).
I've gotta learn more about the laws. - Я должен узнать больше о законах (потому что, например, сегодня на занятии меня спросят).
I've gotta clean my house today. - Я должен сегодня убраться в доме (планирую убраться).
I've gotta try harder at school. - Я должен приложить больше усилий в школе (потому что, например, сегодня мы пишем контрольный тест).

Метки: английский язык



To Walter de la Mare

The children who explored the brook and found
A desert island with a sandy cove
(A hiding place, but very dangerous ground,

For here the water buffalo may rove,
The kinkajou, the mungabey, abound
In the dark jungle of a mango grove,

And shadowy lemurs glide from tree to tree -
The guardians of some long-lost treasure-trove)
Recount their exploits at the nursery tea

And when the lamps are lit and curtains drawn
Demand some poetry, please. Whose shall it be,
At not quite time for bed? ...

Or when the lawn
Is pressed by unseen feet, and ghosts return
Gently at twilight, gently go at dawn,
The sad intangible who grieve and yearn;

When the familiar is suddenly strange
Or the well known is what we yet have to learn,
And two worlds meet, and intersect, and change;

When cats are maddened in the moonlight dance,
Dogs cower, flitter bats, and owls range
At witches' sabbath of the maiden aunts;

When the nocturnal traveller can arouse
No sleeper by his call; or when by chance
An empty face peers from an empty house;

By whom, and by what means, was this designed?
The whispered incantation which allows
Free passage to the phantoms of the mind?

By you; by those deceptive cadences
Wherewith the common measure is refined;
By conscious art practised with natural ease;

By the delicate, invisible web you wove -
The inexplicable mystery of sound.

-- T S Eliot
Метки: t.s. eliot




язык, лингвистика, стихи, poetry

Previous post Next post
Up