Японский орнамент.

Jun 22, 2015 16:55

Сегодня мы отправимся в путешествие по традиционным японским узорам и орнаментам.
За фото и картинки спасибо pinterest.com

В Японии искусство орнамента формировалось на основе различных факторов, но в итоге была создана самобытная система, наполненная определенным смыслом и имеющая строгие критерии употребления.



Период Асука-Нара (6-8 вв.) Характеризовался активным заимствованием орнаментов и узоров из близлежащих стран. Исследования орнаментов этого периода показывает очевидные сходства и аналогии в орнаментах других древних культур Евразии. На одежде помещали изображения мифических животных и растений, ассоциировавшихся с силой, властью.
Многие узоры были заимствованы из Китая вместе с их смысловым значением. Например, благоприятными узорами считались феникс и дракон, которые были способных отгонять злых духов, а также давать человеку силу и власть. В качестве оберега использовали изображение китайского льва, который во многих культурах был Царем зверей.
В качестве примеров: черное мужское кимоно с драконами и бабочками. Зонтик в китайском стиле с драконами и фениксами и гребень для волос с изображением льва.





В этот же период были заимствованы буддийские орнаменты - растения и животные Индии - черепаха, птица с веткой дерева в клюве, небесная фея-птица Калавинка, мифические цветы.


В дальнейшем изображение мудрой долгожительницы черепахи преобразуется в узор "панцирь черепахи" и активно используется во многих изделиях: одежда, кимоно, пояса, посуда.





Третья группа орнаментов древности была связана с небесными светилами и природными явлениями - солнцем, луной, звездами, облаками и т.д., которые считались местом обитания божеств, что придавало им магическую силу.
Черное кимоно для мальчика в день посвящения Синто - море, журавли и морские коньки.


Кимоно с графическим изображением солнца. Картинка справа дает понять, каким образом возникает данная ассоциация.



Традиционное кимоно с восходящим солнцем.


Каждый узор должен был иметь также благоприятное лексическое выражение. Японцы верили в магию слова - котодама, которая является феноменом синто. Они до сих пор считают, что слово может навлечь беду или, наоборот, принести удачу. Орнаменты, связанные со словами "открыть", "начинаться", "расти", "продолжаться", "танцевать", "подниматься", "скрываться (в укрытии)", "избегать (беды)", "иметь будущее" считались хорошими. А узоры, ассоциировавшиеся со словами "падать", "заканчиваться", "рваться", "сжиматься", - плохими. Например, раскрытый веер связан со словом "открывать, раскрываться", что несет благоприятный смысл, однако он не должен быть открыт полностью, иначе появляется смысл, что будущего уже нет, ему дальше некуда открываться, это предел.
В большом количестве представлены различные узоры с веерами:






Лоза - виноград и просто стилизованная растительная вязь - ассоциируется с благоприятным словом 'продолжаться'.



Водный поток - связан со словом 'течь, утекать', что вроде бы говорит о недолговечности, непостоянстве, когда что-то безвозвратно уходит. Однако если поток изображался ровным, спокойным, то это было словно пожелание 'спокойно протекающей жизни', а если вода бурлящая, течение стремительное с вздымающимися на поверхности волнами, то это уже ассоциировалось с бурей и бедствием.



Морские двустворчатые раковины - каждая такая ракушка уникальна и только створки одной раковины могут идеально подойти друг другу и плотно закрыться. Поэтому этот мотив орнамента получил лексическую ассоциацию 'идеально совпадать', 'находить вторую половину', 'гармония'.



Один из видов ириса по-японски называется 'сё:бу', точно так же звучит и слово 'победа', что позволило ему красоваться на кимоно воинов.



Цветок розы несет неблагоприятный смысл, т.к. шипы на ее стеблях ассоциировались с болью, что было гораздо важнее, чем красота и аромат самого цветка.


Кроме этого, орнамент может иметь благоприятную или неблагоприятную композицию.
Так, если на ветке нет бутонов или перед бутоном нет свободного места, где бы мог раскрыться цветок, то это обозначает, что у растения нет будущего.


Число 'пять' имеет хорошее значение. Есть выражение 'Го-эн га ару', звучание которого соответствует сразу двум смысловым контекстам 'Иметь пять иен' и 'иметь добрую удачу'.
Слово 'эн' так же обозначает 'круг'. Поэтому если в орнаменте есть пять одинаковых предметов, либо пять кругов, то это считается хорошим знаком.


Природные и растительные коды важны не только для формирования предметной тематики, но как коды с помощью которых определяются «сущностные черты или главная «идея предмета». Такая роль природных кодов определяется тем, что в дальневосточной традиции "мерой вещей был не человек, а природа".
Так, например, суть ивы в ее гибкости, но в ритмах плакучей ивы можно изображать тело молодой женщины, поэтому данный узор часто использовался в женских одеждах.






На рисунке Хокусая «Женщина с книгой» фигура женщины уподобляется раскрытой раковине, а сложный узор ее одежд напоминает прожилки растений и ветви ивы.


Суть журавля и цапли - в полете, соответственно чему удлиняются пропорции их тел. Кроме того, журавль считается счастливым символом, олицетворяя свободолюбие, верность, бдительность. Весной он символизирует возвращение тепла, осенью - предупреждает, что зима не за горами. Встреча журавлей - всегда радостное событие, провожают же их с грустью. Тантёдзуру - красноголовый японский журавль - с давних времен был неотъемлемым атрибутом японской культуры, символизируя долголетие и процветание. Журавли как образ и тема встречаются практически во всех видах традиционных японских искусств. У японцев есть популярная присказка-пожелание: "Журавль живет тысячу лет, черепаха - десять тысяч лет". Она сократилась до названий этих животных, произносимых как одно слово - цурукамэ, что означает пожелание долгой жизни.


Суть гор быть «опорными столпами, не позволяющими миру рухнуть. Горы изображались на одежде глав кланов, видных политиков, мудрецов и генералов.
Штамп Горы.


Кимоно - дорога в горы.


Принципы сезонности цвета и орнамента оформились в IX - XIV вв., когда шло формирование японской системы декора. В этот период узоры приобретали новые значения в соответствии с японскими традициями.  В качестве мотивов стали использовать повседневные предметы, животных и растения, окружающие человека - цветущие вишни, хризантемы, клены, воробьи, олени, хижины, ограды и т.д., - которые изображали в реалистической манере. Каждый сезонный орнамент должен былпредварять сезон, которому он соответствовал. Считалось безвкусным надеть одежду, например, с орнаментом хризантем, когда они уже были в полном цвету.


Проще всего выразить сезон каким-либо растением, которое цветет или пребывает в самой красивой форме в определенное время года.
Весна - слива, сакура, глициния, семь весенних трав, пион и т.д.
Лето - молодой клен, бамбук, ирисы, гортензия, лилия, гвоздика.
Осень - колокольчик, хризантема, леспедеца, красные листья кленов, опавшие листья.
Зима - снег, сухие листья и ветви, нарциссы, камелии, керрия и др.Подробно о сезонности цвета и соответствующих растений можно прочитать здесь: http://color-harmony.livejournal.com/234001.html

Время года могли выражать также и иные орнаменты и их сочетания, ассоциирующиеся с каким-либо сезоном. Например, клетки для насекомых напоминают о времени, когда поют сверчки и цикады - конец лета.



Цветы с бабочками олицетворяют весь летний сезон.



Конская упряжь и доспехи ассоциировалась с праздником мальчиков и мужской силой.


Важным является также сочетания орнаментов, вв котором формируется сюжет, задуманный художником или клиентом. Есть два основных критерия в использовании узоров - сезонность и благопожелание..
В эпоху Эдо (17-18 вв.) Появились печатные каталоги орнаментов кимоно - хинагата-бон, которые заменили традиционные книги заказов, где каждый заказ подробно описывался со слов заказчика. Книги хинагата и цветная гравюра стали первыми журналами мод в Японии, на основе которых горожане делали заказы на изготовление одежды.
Примеры:
1. На старой китайской сосне, покрытой мхом, плетется глициния. Ее многочисленные гроздья цветов спускаются с веток.
Сосна вечнозеленое растение, символизирует долголетие. Из волокон глицинии изготавливали ткани для одежды, что было важно во все времена и ассоциировалось с достатком. Этот орнамент можно трактовать так "Процветание до скончания веков", т.е. пока вековые сосны не порастут мхом.

2. Мотив "сакудо" представляет собой небольшой кусок дёрна, по форме напоминающий висячий колокол. Почва, дерн - это верхний плодородный слой земли, где растения пускают свои корни. Если необходимо было пересадить растение, то его вынимали из земли вместе с частью почвы. В Японии на фоне "сакудо" изображали цветы и зайца. Поэтому впоследствии этот орнамент стали также называть «цветы-заяц. По легенде заяц вместе с лягушкой на луне толкут в ступе эликсир вечной молодости. Полевой хвощ использовали для полировки бронзовых зеркал. А зеркало, в свою очередь, ассоциировалось с лунным диском. Поэтому сочетание изображений зайца и хвоща напоминало зрителю о древней легенде. Иногда вместо зайца изображали лишь мотив "сакудо", который ассоциировался с этим животным.


3. На однотонном фоне кимоно изображены разрывы и сквозь них виднеются фениксы и ветви плетущейся лозы.
Этот орнамент может обозначать следующее: "Пусть монотонность будней будет разорвана и в жизнь придет удача, счастье и процветание, которые продлятся много лет.

По мере того, как традиционная одежда под натиском европейского костюма выходила из обихода, многие тонкости дизайна, цветового и декоративного оформления забывались. Тем не менее, национальная одежда вместе с традиционными представлениями о красоте и изысканности продолжают жить и развиваться.




Европейская одежда в Японии. http://www.jp-club.ru/evropejskaya-odezhda-v-yaponii/#more-4798
Хокусай: творчество и влияние на европейскую культуру. http://zen-designer.ru/artists/208-katsusika http://japangallery.ru/hokusai
МЕДКОВА Е. Ключи к символике японского изобразительного искусства. //http://art.1september.ru/article.php?ID=200801304
Хованчук О. А. Особенности формирования японского традиционного костюма и эстетического мировоззрения. // Ойкумена. 2009. № 4
Антропология цвета. //
https://books.google.ru/books?id=edRu0Dq69NcC&pg=PA295&lpg=PA295&dq=japan+color+history&source=bl&ots=eMGxhUMJvH&sig=4AmMjTCIyrvOoSNkCUJQCPjoWGQ&hl=ru&sa=X&ei=DWaWVMv8E8idygS0voHIDw&ved=0CDkQ6AEwAw#v=onepage&q=japan%20color%20history&f=false

символика цвета, традиционный костюм

Previous post Next post
Up