Угу. Посредничество. Не позорься уж. И да - разница между хохло-вариантом и вариантом от наших англоговорящих "друзей" только в количестве сбитых самолётов. Украинцы больше сбили. Правда, ненамного.
The Invasion of Poland,[e] also known as the September Campaign,[f] Polish Campaign,[g] War of Poland of 1939,[h] and Polish Defensive War of 1939[i][13] (1 September - 6 October 1939), was a joint attack on the Republic of Poland by Nazi Germany, the Slovak Republic, and the Soviet Union; which marked the beginning of World War II.[14]
Получается - начало раздела Польши не имеет негативных коннотаций, да и не вторжение это было, а вмешательство? =)
запрещать не стоит, а вот игнорить в приличном обществе Русскую википедию, тем более по украинской тематике, давно пора.
Reply
Reply
читайте на аглицком наречии.
Reply
Как будто на английском лучше.
Reply
в какой статье так же как у хохлов писавших по-русски?
Reply
Давайте так, я нахожу вам ложную статью в английской вики, и что? Что происходит? Вы меняете мнение? Думаю, нет. Так ради чего вы спрашиваете?
Reply
Reply
Вот именно, что смысла нет. Я уже не первый раз сталкиваюсь с тем, что требуют/просят некие аргументы, которые ни в чем не убеждают.
Reply
Reply
"Военная операция России в Сирии", "Вторжение России на Украину"
Английская версия: "Russian intervention in Syria", "Russian invasion of Ukraine"
Англицкое наречие обвиняет Россию серьёзнее, чем украинское. Целая "intervention" супротив "операции".
Reply
intervention имеет несколько вариантов перевода, например вмешательство и даже посредничество. invasion - вмешательство.
Reply
Reply
invasion - именно вторжение.
Reply
В английском языке слово invasion не имеет негативной коннотации, по значению биже к русскому слову вмешательство.
Reply
Получается - начало раздела Польши не имеет негативных коннотаций, да и не вторжение это было, а вмешательство? =)
Reply
А вот в этом случае не имеет! И, да, поляками надо терпеть, иначе Путен ноподет.
Reply
Leave a comment