Народ начинает обсуждать слова только лишь затем, чтобы обсудить слова. Иногда надо переключаться с темы на тему. Хотя бы для того, чтобы не стать тем, кто неоднократно замечает что-то за народом, и делает какие-то странные выводы))
Потому что англицимы лезут у людей малограмотных с бедным словарным запасом. То что он умеет трындеть на английском и при этом не способен выразить свою мысль на русском - это ли не беда поколения манагеров-однодневок?
Полностью с вами согласна. Кстати, перевод зарубежных фильмов и сериалов многочисленными непрофессиональными студиями это подтверждает. Так неграмотно переводить могут только те, кто не выучил русский.
может, до вас дойдет, что это не переводчики, нанятые не профессионалами? А значит, обсуждать ПЕРЕВОД на их примере просто бесполезно, как обсуждать нотную запись битлов, напетых Рабиновичем?
А главное, поищите хоть какую мурзилку о переводческих ошибках. Они совсем не то что считают пикейные жилеты. Они вообще в другую сторону от "это слово так не переводят".
А кто это, если "не переводчики, нанятые не профессионалами"?)) Теряюсь в догадках.
Я смотрю фильмы и сериалы, озвученные в таких вот местечковых студиях, с местечковым переводом. И слышу ужасные ошибки - склонение, употребление предлогов, согласование, спряжение.
Самый распространённый пример - на выходных, вместо - в выходные. Люди, которые свой родной язык не знают, переводят на него с иностранного очень плохо и с ошибками.
ошибка перевода - это когда o dear, a broken wrist переводят "о мой дорогой, запястье сломано. Лицуха поттера, фильм первый. "На выходных" - ошибка не перевода, а владения языком. И должна была лечиться не повышением мастерства переводчика, а отсевом косноязычных. Либо введением действительно работающего редактора, на чем экономят и профаны из любительских групп "перевода", и официальные СМИ. Даром, что ли, в 96 году уже желтеющая в мочу "Комсомолка" в статеечке на полколонки использовала слово "крЕнолин" ЧЕТЫРЕ раза - формально имея и редакторов, и корректоров.
Reply
Reply
Reply
Странно. Вроде бы рано ещё.
Reply
Вон, фашиков бьют и по этой причине. И как бы не в первую очередь из-за неё.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, перевод зарубежных фильмов и сериалов многочисленными непрофессиональными студиями это подтверждает.
Так неграмотно переводить могут только те, кто не выучил русский.
Reply
А главное, поищите хоть какую мурзилку о переводческих ошибках. Они совсем не то что считают пикейные жилеты. Они вообще в другую сторону от "это слово так не переводят".
Reply
Я смотрю фильмы и сериалы, озвученные в таких вот местечковых студиях, с местечковым переводом. И слышу ужасные ошибки - склонение, употребление предлогов, согласование, спряжение.
Самый распространённый пример - на выходных, вместо - в выходные.
Люди, которые свой родной язык не знают, переводят на него с иностранного очень плохо и с ошибками.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment