Leave a comment

tatzhit November 20 2020, 00:24:11 UTC
Перевод в финальном скриншоте, конечно, бомба.

В оригинале ГГ говорит сильверу - ты хуй. А тот ему - а ты пизда, сработаемся.

Можно было обыграть как-то, в итоге тупо забили, при этом мат оставили.

Reply

Пиривот. ext_4010237 November 20 2020, 00:37:29 UTC
Вот по этой причине я смотрю фильмы на языке оригинала, если его понимаю.

Ибо при переводе часто по смыслу все и правильно, но уже не то, особенно шутки страдают.

P.S. На этом моменте я в трейлере я чаем подавился, когда услышал.

Reply

Масс Эффект ext_2773617 November 20 2020, 05:12:07 UTC
первый в переводе от 1С вспомните. Джокер говорит "I hate that guy", наши перевели "вот гандон"

Reply

lapko2007 November 20 2020, 05:36:52 UTC
Потому что по-русски почти никогда о ком-то не скажут "Я ненавижу этого парня". Это слишком безэмоционально и формально. Причем недостаточно формально, чтобы быть литературным выражением.

Reply

ext_2773617 November 20 2020, 05:40:36 UTC
Потому что можно было сказать "он меня бесит". Есть тонна синонимов. Но "гондон" там и не ночевал. За такой перевод по лбу дать надо.

Reply

lapko2007 November 20 2020, 05:46:34 UTC
Важнее контекст ругательства. И употребимость в конкретной ситуации.

Reply

ext_2773617 November 20 2020, 05:53:27 UTC
Важнее всё. Дьявол, как и Б-г, в деталях.
Вы так защищаете 1С-овского "гондона", потому что имеете к нему отношение? Это, случайно, не вас я хотел отп*здить за испорченное впечатление от в целом шедевральной игры и титанической работы переводчиков, работавших над переводом лора?

Reply

lapko2007 November 20 2020, 06:16:26 UTC
ext_2773617 November 20 2020, 06:21:23 UTC
Спасибо за видео. Даже лайка не жалко за такое. Прошу прослушать момент, где господа говорят, что русский мат - сильнее английского, экспрессивнее. И что даже там, где англоязычные матерятся далеко не всегда надо переводить буквально. А в предмете нашей дискуссии, ME1(от 1C), наоборот: мата нет, но мы его пихаем

Reply

lapko2007 November 20 2020, 08:20:40 UTC
Это работает и наоборот. В ряде моментов в арсенале английского для передачи эмоции есть лишь ограниченное выражение, которое не способно передать всю глубину эмоции.
Перевод не всегда должен быть буквальным. Он должен быть верен по контексту ситуации. В ряде случаев английское выражение требует смягчения, а в другом - ожесточения.

Reply

ext_2773617 November 20 2020, 08:46:01 UTC
Не буду спорить с этим. Не согласен только с тем, что контекст ситуации требовал мата в МЕ1. Да и во всей игре. В этой игре мата вообще нет, и это её отличительная черта и фишка. Есть игры, где герои матерятся как сапожники, там было бы ханжеством всё это замалчивать. Я не спорю, что есть моменты где вопль "shit!!!" уместно перевести как "бл*дь!!!!"
А есть игры - типа МЕ1 - где это неуместно, вот совсем. Всем известно, что в армии и флоте матом не ругаются - там на нём разговаривают. Но в киношной армии и флоте зачастую мата просто нет. И это не баг, это фича.
В качестве эталона считаю перевод Dragon Age, несмотря на все косяки.

Reply

lapko2007 November 20 2020, 09:14:46 UTC
Довольно сомнительно требовать от толерастической космооперы какого-то реализма и брутальности. Скажите спасибо, что хотя бы оружие стреляет, а не пускает лучи Дружбы и Любви =D

Reply

ext_4868318 November 20 2020, 02:05:22 UTC
Какие глубокие смыслы потеряны:)

Reply

Ивану Петрову: ext_2773617 November 20 2020, 05:55:50 UTC

... )

Reply

ext_3422382 November 20 2020, 05:58:28 UTC
Это не перевод игры. Это сабы youtube.

Reply


Leave a comment

Up