Потому что по-русски почти никогда о ком-то не скажут "Я ненавижу этого парня". Это слишком безэмоционально и формально. Причем недостаточно формально, чтобы быть литературным выражением.
Важнее всё. Дьявол, как и Б-г, в деталях. Вы так защищаете 1С-овского "гондона", потому что имеете к нему отношение? Это, случайно, не вас я хотел отп*здить за испорченное впечатление от в целом шедевральной игры и титанической работы переводчиков, работавших над переводом лора?
Спасибо за видео. Даже лайка не жалко за такое. Прошу прослушать момент, где господа говорят, что русский мат - сильнее английского, экспрессивнее. И что даже там, где англоязычные матерятся далеко не всегда надо переводить буквально. А в предмете нашей дискуссии, ME1(от 1C), наоборот: мата нет, но мы его пихаем
Это работает и наоборот. В ряде моментов в арсенале английского для передачи эмоции есть лишь ограниченное выражение, которое не способно передать всю глубину эмоции. Перевод не всегда должен быть буквальным. Он должен быть верен по контексту ситуации. В ряде случаев английское выражение требует смягчения, а в другом - ожесточения.
Не буду спорить с этим. Не согласен только с тем, что контекст ситуации требовал мата в МЕ1. Да и во всей игре. В этой игре мата вообще нет, и это её отличительная черта и фишка. Есть игры, где герои матерятся как сапожники, там было бы ханжеством всё это замалчивать. Я не спорю, что есть моменты где вопль "shit!!!" уместно перевести как "бл*дь!!!!" А есть игры - типа МЕ1 - где это неуместно, вот совсем. Всем известно, что в армии и флоте матом не ругаются - там на нём разговаривают. Но в киношной армии и флоте зачастую мата просто нет. И это не баг, это фича. В качестве эталона считаю перевод Dragon Age, несмотря на все косяки.
Довольно сомнительно требовать от толерастической космооперы какого-то реализма и брутальности. Скажите спасибо, что хотя бы оружие стреляет, а не пускает лучи Дружбы и Любви =D
В оригинале ГГ говорит сильверу - ты хуй. А тот ему - а ты пизда, сработаемся.
Можно было обыграть как-то, в итоге тупо забили, при этом мат оставили.
Reply
Ибо при переводе часто по смыслу все и правильно, но уже не то, особенно шутки страдают.
P.S. На этом моменте я в трейлере я чаем подавился, когда услышал.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вы так защищаете 1С-овского "гондона", потому что имеете к нему отношение? Это, случайно, не вас я хотел отп*здить за испорченное впечатление от в целом шедевральной игры и титанической работы переводчиков, работавших над переводом лора?
Reply
Reply
Reply
Перевод не всегда должен быть буквальным. Он должен быть верен по контексту ситуации. В ряде случаев английское выражение требует смягчения, а в другом - ожесточения.
Reply
А есть игры - типа МЕ1 - где это неуместно, вот совсем. Всем известно, что в армии и флоте матом не ругаются - там на нём разговаривают. Но в киношной армии и флоте зачастую мата просто нет. И это не баг, это фича.
В качестве эталона считаю перевод Dragon Age, несмотря на все косяки.
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Leave a comment