Ментов на сленге звали ментами (от ментиков,которые они носили), легавыми - от породы собак-ищеек, копами - от английского копперхэд, но с хрена ли и где их на сленге звали heat? Ты бы какую либо этимологию данному термину бы придумал что ли... Слэнговые словечки никогда не возникают на пустом месте.
'Мент' - наиболее близкий по значению перевод американского слэнга - cop, heat - так полицейских называют.
Ты подумай - фильм про красного милиционера. Причем тут жара какая то.
Посмотри на ютубе про что фильм The heat - фильм с сандрой баллок и мелиссой маккартни. Ты же не будешь его переводить как жара. Или одноименный фильм Heat с робертом дениро (грабитель) и аль пачино (мент).
Именно поэтому в описании фильма Heat на IMDB написано так: A group of professional bank robbers start to feel the heat from police when they unknowingly leave a clue at their latest heist.
Это типа надо перевести как "стали чувствовать ментов от ментов"? :)
Reply
Reply
Reply
Угу. 😄
http://www.kinopoisk.ru/film/2697/?app
Reply
Reply
Reply
Ты подумай - фильм про красного милиционера. Причем тут жара какая то.
Посмотри на ютубе про что фильм The heat - фильм с сандрой баллок и мелиссой маккартни. Ты же не будешь его переводить как жара. Или одноименный фильм Heat с робертом дениро (грабитель) и аль пачино (мент).
Reply
A group of professional bank robbers start to feel the heat from police when they unknowingly leave a clue at their latest heist.
Это типа надо перевести как "стали чувствовать ментов от ментов"? :)
Reply
Reply
Ни одного источника нет где бы упоминалось что в Red Heat слово heat используется для обозначения полицейского.
Reply
Reply
Leave a comment