Big Buck Bunny

Jun 21, 2008 13:28

Ya acabo de ver la película «Big Buck Bunny», y ¡me gustó tanto ( Read more... )

spanish, tech, offtopic, movies, humor, freedom

Leave a comment

anonymous July 14 2008, 13:55:33 UTC
Hope you won't mind if I correct some mistakes:

"nos cuenta de" // wrong. Normal speech: "trata de", "habla de", etc. Informal speech: "va de"...

"se mira a una bella mariposa" // "se" denotes reflexiveness in relation with verb's action, so by "se mira" you are telling "she/he looks herself"[1]. Also "mira" would mean "watches", meaning much more intelectual effort or attention than "see" ("ve" in spanish)[2]. So the correct sentence would be: "ve una bella mariposa / mira a una vella mariposa". You note the difference, the verb "mirar" could take the preposition "a" (or not: "está mirando libros en esa tienda"). That's (in)transitiveness in action ;)

"Pero," // it's an adversative (english?) conjunction, you cannot put a ',' after it.

"mucho pena" // That's a very common error. Unless exceptions, it's mandatory to concordate number and genre between adjective (or any particle acting as a substantive modifier). So, it should be "mucha pena".

"Pues," // same as "Pero,", videre supra.

"pues, es un poco corto..." // better "más bien es un poco corta". Also note lack of genre concordance ;)

"pero me importa" // obviously it is negative: "pero no me importa" (but I don't care). Last sentence on this paragraph should be reestructured: "Se permite modificar[3] y compartir (para ganar dinero, si se quiere) toda la película (o parte), con la única condición de incluir los créditos de manera adecuada."

(Favor de) // Posibilities: formal and imperative: "Hagan el favor de", formal/informal: "Por favor,". So, it would be: "Hagan el favor de leerla en su página web", "Por favor, léanla en su página web.", "Por favor, leedla en su página web."...

Now it's your turn, if you have the time, correct my awful english ;)

Cheers. / Saludos (spanish) / Saúdos (galician, portuguese)

---------------
[1] "se" could also be used in indirect, non personal forms with no direct translation to english: "se ve de lejos el mar" (we can see the Sea at distance).

[2] The interesting difference is still more pronounced in portuguese: "olhar", "ver", "mirar", "reparar". José Saramago (Nobel Prize of Literature): "Se podes olhar, vê, se podes ver, repara".

[3] "modificar" better than "cambiar". "Cambiar" could lead to ambiguous expressions, as it has wider semantic domain. "cambiar" is it also more informal than "modificar".

Reply

codergeek42 July 15 2008, 00:20:00 UTC
"Hope you won't mind if I correct some mistakes: [...]"

Not in the least. My Spanish needs the practice, and I very much appreciate your corrections. :)

(Thanks very much! / ¡Muchísimas gracias! / ありがとうございました!)

Reply


Leave a comment

Up