От этой песни тащатся все любители доброй английской старины. И веками она окутана таинственностью.
Загадка первая: авторство. Согласно легенде, её написал Генрих VIII для Анны Болейн из сериала "Тюдоры". Но это, конечно, бред. Короли не пишут песен. Они занимаются политикой.
Журналистское расследование показало, что песню придумали некие местные барды (Richard Jones, Edward White, Henry Carr, Wiliam Elderton) в период 1580-1584 (видимо, барды-восьмидесятники). Как водится, певцы беззастенчиво воровали друг у друга мотив, а первее того, содрали у итальянцев музыку, начитав затем свой фристайл.
Загадка вторая: смысл. Как последствие "коллективного авторства" и массы перепевок, в сети ходят совершенно разные тексты под песню.
Припев всегда такой:
Greensleeves is my delight
Greensleeves is all my joy
Greensleeves, my heart of gold
And who but my lady Greensleeves?
Куплеты же каждый исполнитель миксует кто как хочет, и всегда они получаются бессвязными. Но я собрал все варианты воедино, покрутил туда-сюда - и, неожиданно, паззл собрался. Оказывается, куплеты группируются парами по смыслу в четыре группы. Какая математически строгая красота! Великие предтечи, ваше послание расшифровано!
Итак, вот он, до сего момента утерянный в веках исходный текст.
"Отшив":
1. Alas, my love, you do me wrong
To cast me off discourteously
When I have loved you so long
Delighting in your company
2. If you intend thus to disdain (to be this way)
It does the more enrapture me
And even so I still remain
A lover in captivity
"Потреблядство":
3. I have been ready at your hand
To grant whatever thou would'st crave;
I have waged both life and land
Your love and goodwill for to have.
4. Thy petticoat of slender white
With gold embroidered gorgeously;
Thy petticoat of silk and white
And these I bought gladly.
"Лицемерные свидания":
5. My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.
6. Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.
"Замаливание грешков":
7. Well, I will pray to God on high
That thou my constant sea may see
And that yet once before I die
Thou will doth say to love me
8. Greensleeves, now farewell, adieu
God, I pray he will prosper thee
For I am still thy lover true
Come once again and love me
И неуклюжая, но забавная строфа от Edward White (не рекомендуется к исполнению):
9. Greene Sleeves is worne awaie,
Yellow Sleeves Comme to decaie,
Blacke Sleeves I holde in despite,
But White Sleeves is my delighte
Вот такая английская романтика. Порадуйте свою леди куртуазным исполнением!
© Владислав Игнатьев (статья, не песня)
Click to view