О фреймировании

Apr 23, 2024 11:59

Прочёл комментарий к одному переводу (на мой вкус, милому и симпатичному…). От комментария сначала сделалось очень скучно. Мне ни к чему предъявлять претензий комментарию - в теме я не разбираюсь, и мало ли чего я не мог понять… А потом - мысленно представил себе типичную сценку из советского фильма (про барона Мюнхгаузена, например), развеселился. Стол с яствами; обильно поедают и за едой обсуждают (разумеется, отрицательные персонажи; положительные персонажи запираются у себя в комнате для одиноких трудов):

- Так переводить нельзя!
- Не полагается.
- Не может быть позволено!..

Что-то ещё вспомнилось… Ах да, цитата из "Маленького принца" Экзюпери: «Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый друг, они никогда не спросят о самом главном. Никогда они не скажут: "А какой у него голос? В какие игры он любит играть? Ловит ли он бабочек?" Они спрашивают: "Сколько ему лет? Сколько у него братьев? Сколько он весит? Сколько зарабатывает его отец?" И после этого воображают, что узнали человека.»

Наверное, к комментарию можно предъявить не логическую, а эстетическую претензию; это можно делать, если полагать эстетику частью содержания… И именно в эстетическом отношении комментарий кажется каким-то болезненно-узнаваемым. Как бы сказать? Язык как язык людям зачастую неинтересен; интересен - язык как средство коммуникации… Эстетические претензии - не к тому, что сказано, и даже не к тому, каков предмет высказывания, а к тому, что становится движущим поводом для высказывания. Как раз та самая "заявка"

society

Previous post Next post
Up