Jan 11, 2018 10:55
А для чего на многих и многих русскоязычных ресурсах писатели текстов англоязычные имена, написанные кириллицей, дублируют латиницей?
«Наркодилер и сутенёр Карл Джонсон (Carl Johnson) встретил в переулке контрабандиста и наркодилера Тревора Филипса (Trevor Philips), началась перестрелка, пострадали прохожие, взорвался вертолёт, орали тёлки, котики не пострадали.»
Нахуя? Чтобы читатель что? Знал, как пишется на исходном языке имя какого-то там фигуранта новостей? А сам читатель, если ему вдруг не похуй, не в состоянии воспользоваться Гуглом (Google)? Или это делается для того, чтобы читатель понял, что писатель не говно, знает иностранческие буквы? Ну блять удивил ахуеть! Латиницу?! Да не может быть!! Прям вот от Эй (A) до Зед (Z)?! Да ну нахуй! Какой удивительный сегодня день!
И дополнительный вопрос: почему тогда те же писатели не дублируют, скажем, корейские имена на корейском? На каждом шагу Ким Чен Ыну (김정은) кости моют ведь. Где, я спрашиваю, оригинальное написание? Вдруг кто в Википедии забанен и не узнает?!
Писатели, отвечайте.
Спрашивать всякое,
Жидкость для розжига,
Есть землё,
Смеяться