Недавно в сообществе переводчиков
ru_translate спрашивали, есть ли «в англоговорящем мире аналог игры в дочки-матери»... поскольку устоявшегося выражения у нас нет (although girls can play house, play family, or play "mothers and daughters"), а русское выражение, повидимому, соответствует немецкому Töchterchen und Mütterchen, то дискуссия переводчиков свелась, в основном, к оскорблениям и поучениям, как это иногда (
кое-где, там-сям, местами, изредка) у них бывает...
Но тут я случайно узнала, что на иврите альма (עַלמָה) значит девушка, девица. Посему предлагаю ввести игру альма-матер !
Основные элементы игры: непорочное зачатие и борьба за алименты (слова alma & alimony - однокоренные и происходят от латинского глагола alere = кормить).