winter night (экспромт)

Jan 01, 2007 12:19

our cabin’s nook and cranny
is disconsolate and gray
why have you, my dearest nanny,
by the window trailed away ?

is the snowstorm confusing
you, my friend, with howling gloom ?
or perhaps you went a-snoozing
at the buzzing of your loom ?

Leave a comment

Comments 14

anatbel January 1 2007, 18:30:49 UTC
Как же, как же!
Это дело я тоже люблю! :)

Sir Kochubay was rich and proud,
His meadows were very large,
His herds as usual walked around
And grazed without any charge.

Reply

clittary_hilton January 1 2007, 18:45:41 UTC
Чуковский где-то цитировал обратный перевод (с немецкого) в качестве эпиграфа какой-то брошюры об экономическом положении Украины: Был Кочубей богат и горд
Его поля обширны были
И много-много конских морд
Шелка, сатина первый сорт,
Его потребностям служили
(цитировано по памяти, может быть, неточно!)

Reply

anatbel January 1 2007, 19:03:39 UTC
Я помню чуть-чуть не так (и читал это именно в этом варианте):
...
Меха и ситец первый сорт
...

Конечно, мой стишок - аллюзия на тот "перевод".

Reply


anatbel January 1 2007, 18:32:35 UTC
Кстати, мэм, а пренебрежение заглавными - это влияние м-ра Каммингса?

Reply

clittary_hilton January 1 2007, 18:42:18 UTC
просто stream of consciousness...

Reply

clittary_hilton January 1 2007, 18:52:14 UTC
как впрочем и у E. E. Cummings, если Вы его имели ввиду... кстати, я давно уже сочиняю такие вот экспромты, под общим названием " Переуоды: from the sublime to the ridiculous"... Посмотрите, если не видели!

Reply

anatbel January 1 2007, 19:08:24 UTC
e.e.cummings (с Вашего позволения) :)

Далеко продвинулись. Уважаю. :)

Вот Вам еще один образчик. Правда, это не полный переуод - скорее, макаронизм.

Von A.S. Puschkin
............................Neue Uebersetzung

Was du ржешь, mein Pferd ретивый,
Was du шею опустил,
Nicht потряхиваешь гривой,
Deiner nicht грызёшь удил?
Sage mir, ob dich nicht холю,
Ob du isst овса nicht вволю
Oder сбруя ist nicht rot?
Sind поводья nicht шелковы,
Nicht von Silber sind подковы
Стремена sind nicht vergoldt?

Reply


meyermark January 2 2007, 08:15:41 UTC
Меня тоже подмывает сотворить что-то в этом жанре (как русско-немейкое стихотворение про коня), особенно когда слушаю своих детей, которые одинаково хорошо владеют русским и ивритом, но предпочитают говорить через слово, и ни как иначе :)

Никакие уговоры не помогают, русскоговорящие бабушки страдают. Я пытался написать пародию, забыв о том, что пародируемый почти никогда не узнаёт себя. Получились начало:

УТРО КАРИРНОЕ, УТРО СТАВНОЕ
НИВЫ АЦУВНЫЕ ТАЛЬЮ ПОКРЫТЫЕ

и конец:

НЕХОТЯ ВСПОМНИШЬ ТКУФУ ШЕАВАРНУЮ
ГЛЯДЯ РАДУМЧИВО В НЕБО МАРОМНОЕ.

Середину никак не придумаю.

Кроме того, однажды в Советском журнале на идиш (экзотика какая) нашел перевод одной поэмы Пушкина. Прочев заголовок, я упал под стол, прямо в Ленинской библиотеке:

ДИ МАЙСЕ ВЕГН ДИ ТОЙТЕ МАЛКЕ УНД ЗИБН ГИБОЙРИМ

Знающие немецкий поймут (знающие идиш -- тем более).

Reply

clittary_hilton January 2 2007, 23:20:03 UTC
хотя я немножко знаю немецкий (а немецкий язык, как известно, это испорченный идиш*), но моего знания оказалось совершенно недостаточно, чтобы расшифровать последнюю фразу... на на ивртие же я знаю только нихнас яин яца сод ______________________________
* Как-то я довела до белого каления одного благожелательного немца, который любезно объяснял нескольким евреям, что идиш есть испорченный немецкий. Поскольку я не еврейка, мне было легко и приятно ему сказать, что скорее немецкий есть испорченный идиш, ибо идиш очень похож на тот язык, на котором говорили в Германии 300 лет назад. Великий лингвист Жирмунский, провозгласивший интересную теорию о том, что языки не развиваются в малых группах, элегантно продемонстрировал эту теорию на примере немецких колоний под Одессой. Было обнаружео разительное сходство с идиш !

Reply

fad_gel January 3 2007, 10:36:41 UTC
Сведения о том, что это поэма Пушкина и последовательность "унд зибн" заставлят догадаться, что в начале речь идет о мертвой царевне.

Идеи Жирмунского о языковых островах неприменимы к идиш, который всегда был открыт к замствованиям.

The great Yiddish scholar Max Weinreich described it as a 'fusion language' that combines elements from Germanic, Slavic, Semitic, and other languages. This is certainly true, but most linguists would agree that at its core Yiddish is a West Germanic language, and thus a close cousin of English, and an even closer relative of German. A sample sentence that illustrates the mixture of components is the following: Der zeyde hot gebentsht khanike likht ('The grandfather blessed the Chanukkah candles'). The basic grammar is Germanic, as are the function words der and hot, the past tense markers ge- and -t, and the word likht. Zeyde is Slavic, khanike is Semitic, and bentsh is from the Romance component. Sentences like this are quite common in Yiddish.
Думаю, блпгожелательный немец не зря дошел до белого ( ... )

Reply

clittary_hilton January 3 2007, 15:04:46 UTC
Вы меня не так поняли... теория Жирмунского в данном случае применяется к немецким колониям в Ливадии... их язык, согласно этой теории, мало изменился... следующих же факт - эмпирический: язык ливадийцев на удивление похож на язык еврейцев! QED

Что же касается славянских корней, то их в языке идиш примерно 10% (как равно и древнееврейских, тоже 10%) - как мне рассказывал ученый человек, аспирант которого (в Варшаве) защищал диссертацию именно на тему корней идиш... Наличие этих корней не отменяет справедливости утверждения о том, что идиш близок к старонемецкому (собственно говоря, этого никто не отрицает!)

Reply


Leave a comment

Up