Jan 01, 2007 12:19
our cabin’s nook and cranny
is disconsolate and gray
why have you, my dearest nanny,
by the window trailed away ?
is the snowstorm confusing
you, my friend, with howling gloom ?
or perhaps you went a-snoozing
at the buzzing of your loom ?
Leave a comment
Comments 14
Это дело я тоже люблю! :)
Sir Kochubay was rich and proud,
His meadows were very large,
His herds as usual walked around
And grazed without any charge.
Reply
Его поля обширны были
И много-много конских морд
Шелка, сатина первый сорт,
Его потребностям служили
(цитировано по памяти, может быть, неточно!)
Reply
...
Меха и ситец первый сорт
...
Конечно, мой стишок - аллюзия на тот "перевод".
Reply
Reply
Reply
Reply
Далеко продвинулись. Уважаю. :)
Вот Вам еще один образчик. Правда, это не полный переуод - скорее, макаронизм.
Von A.S. Puschkin
............................Neue Uebersetzung
Was du ржешь, mein Pferd ретивый,
Was du шею опустил,
Nicht потряхиваешь гривой,
Deiner nicht грызёшь удил?
Sage mir, ob dich nicht холю,
Ob du isst овса nicht вволю
Oder сбруя ist nicht rot?
Sind поводья nicht шелковы,
Nicht von Silber sind подковы
Стремена sind nicht vergoldt?
Reply
Никакие уговоры не помогают, русскоговорящие бабушки страдают. Я пытался написать пародию, забыв о том, что пародируемый почти никогда не узнаёт себя. Получились начало:
УТРО КАРИРНОЕ, УТРО СТАВНОЕ
НИВЫ АЦУВНЫЕ ТАЛЬЮ ПОКРЫТЫЕ
и конец:
НЕХОТЯ ВСПОМНИШЬ ТКУФУ ШЕАВАРНУЮ
ГЛЯДЯ РАДУМЧИВО В НЕБО МАРОМНОЕ.
Середину никак не придумаю.
Кроме того, однажды в Советском журнале на идиш (экзотика какая) нашел перевод одной поэмы Пушкина. Прочев заголовок, я упал под стол, прямо в Ленинской библиотеке:
ДИ МАЙСЕ ВЕГН ДИ ТОЙТЕ МАЛКЕ УНД ЗИБН ГИБОЙРИМ
Знающие немецкий поймут (знающие идиш -- тем более).
Reply
* Как-то я довела до белого каления одного благожелательного немца, который любезно объяснял нескольким евреям, что идиш есть испорченный немецкий. Поскольку я не еврейка, мне было легко и приятно ему сказать, что скорее немецкий есть испорченный идиш, ибо идиш очень похож на тот язык, на котором говорили в Германии 300 лет назад. Великий лингвист Жирмунский, провозгласивший интересную теорию о том, что языки не развиваются в малых группах, элегантно продемонстрировал эту теорию на примере немецких колоний под Одессой. Было обнаружео разительное сходство с идиш !
Reply
Идеи Жирмунского о языковых островах неприменимы к идиш, который всегда был открыт к замствованиям.
The great Yiddish scholar Max Weinreich described it as a 'fusion language' that combines elements from Germanic, Slavic, Semitic, and other languages. This is certainly true, but most linguists would agree that at its core Yiddish is a West Germanic language, and thus a close cousin of English, and an even closer relative of German. A sample sentence that illustrates the mixture of components is the following: Der zeyde hot gebentsht khanike likht ('The grandfather blessed the Chanukkah candles'). The basic grammar is Germanic, as are the function words der and hot, the past tense markers ge- and -t, and the word likht. Zeyde is Slavic, khanike is Semitic, and bentsh is from the Romance component. Sentences like this are quite common in Yiddish.
Думаю, блпгожелательный немец не зря дошел до белого ( ... )
Reply
Что же касается славянских корней, то их в языке идиш примерно 10% (как равно и древнееврейских, тоже 10%) - как мне рассказывал ученый человек, аспирант которого (в Варшаве) защищал диссертацию именно на тему корней идиш... Наличие этих корней не отменяет справедливости утверждения о том, что идиш близок к старонемецкому (собственно говоря, этого никто не отрицает!)
Reply
Leave a comment