Набили рыло, отобрали чемодан

May 05, 2016 11:17

в коране много мыслей здравых
но есть и много чепухи
и тот умен магометанин
кто их умеет различать

Меня неоднократно упрекали в русофобии. Каюсь, есть маленько. Уважать русский народ и в самом деле не за что. Ну вот разве что за великий и могучий. Но и тут есть заковыка ( Read more... )

Русофобия

Leave a comment

snezhkin May 5 2016, 16:02:08 UTC
Верное наблюдение о великом и могучем. Наверное, эта особенность русского языка особенно заметна при взгляде со стороны "асоциального" английского. "Меня зовут Иван" vs "My name is John".

Для меня одна из заметных трудностей при написании статьи на английском - это борьба с глагольным пассивом, который совершенно обычен в русскоязычных научных текстах, а в английских считается существенным недостатком. Однако во многих случаях уход от пассивного залога приводит к потере значительной доли смысла в переводе.

Reply

clittary_hilton May 5 2016, 18:39:01 UTC
Борьба с пассивом это некий жупел, которому Microsoft Word придает слишком много внимания! Шекспир его редко употребял, это правда. "All right," I said, my hassock exhaling a weary sign. "You win. She can take part in that play. Provided male parts are taken by female parts."
"I am always fascinated," said Pratt, "by the admirable way foreigners--or at least naturalized Americans--use our rich language.

Reply

snezhkin May 5 2016, 20:57:54 UTC
Вернулся к вашему старому комментарию на эту тему. Понял, почему в молодости я читал Набокова (на русском, естественно), как классиков марксизма-ленинизма - очень не нравится, но должен.
"Мой пуф испустил настолько усталый вздох, что Праттша ухмыльнулась..." - тут не до отличия пассивных частей от активных.

PS: Кстати, тот переводчик, о котором вас спрашивали, С.Ильин, - физик-теоретик по образованию.

Reply

clittary_hilton May 5 2016, 21:13:20 UTC
По моему, Лолиту по-русски читать невозможно. Но по-английски гениально! Читается как поэма с первой строчки, Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.

PS: Переводчика "С. Ильин" не знаю, хотя сама физик-теоретик по образованию... Не припоминаю, чтобы меня о нем спрашивали.

Reply

clittary_hilton May 5 2016, 21:17:30 UTC
Кстати, надеюсь, что понятно, что в вышеприведенном отрывке я отметила пассивный оборот, "... male parts are taken by female parts." Не представляю себе как перевил всю его двусмысленость!

Reply

snezhkin May 5 2016, 21:29:17 UTC
Да, понятно, конечно.

>Двусмысленность
Тем более, что буквальный перевод английского take в данном контексте является, так сказать, "глаголом мужского рода", как и буквальный перевод юнисексового английского fuck.

Reply

clittary_hilton May 5 2016, 21:40:11 UTC
Fuck тут, пожалуй, не к делу... образ, вызываемый неуклюжей фразой Гумберта, это шаловливые женские ручки хватающие мужские придатки. Если у вас есть русский текст, мне интересно, как это переведено? Ведь перевод был авторизован самим маэстро, а а он таких тонкостей не опускал никогда!

Reply

snezhkin May 5 2016, 21:45:49 UTC
Перевода Ильина? Нет, и не видел. Погуглил чуток - не нашел.

PS: Как будто у женщин нет других частей, акромя рук.

Reply

clittary_hilton May 5 2016, 22:10:20 UTC
Если бы другой частью, той, которую вы имеете ввиду, то было бы ... male parts are taken in by female parts.

Reply

snezhkin May 5 2016, 22:23:53 UTC
"Открываю первую страницу, написано - «Введение». Разве так можно?" (С)

Reply

чего только не вводят clittary_hilton May 5 2016, 22:31:20 UTC
Петр I ввел специальные металлические жетоны (чтобы узнать, оплатил мужчина бороду или нет)

Reply

Re: чего только не вводят snezhkin May 5 2016, 22:40:28 UTC
И до Петра разное вводили, и сейчас вводят, и грозятся потом ещё больше всякого ввести.

Reply

Re: чего только не вводят clittary_hilton May 5 2016, 22:48:38 UTC
А еще бывают вкладчики.
Причем тайна вклада не всегда сохраняется.

Reply

Re: чего только не вводят snezhkin May 6 2016, 06:02:32 UTC
"тайна вклада не всегда сохраняется" = "тайну вклада не всегда сохраняют"

Существование социалистического безличного компенсируется наличием асоциального возвратного. При этом оба варианта практически всегда, хотя иногда и с трудом, могут быть заменены формами, привычными в английском - с подлежащим (субъектом действия), без "возвратности" и (желательно) без пассива.

В английском мысль о шмотках в отобранном чемодане должна идти параллельно с конкретной информацией о том, на кого следует натравливать адвокатов. И вне контекста до англоязычного не сразу доходит возможность того, что "отобрали чемодан" - это не о "они у нас", а о "мы у них". Равным образом возможно, что и "квартиру дали" вы, а не вам.

Reply

Re: чего только не вводят clittary_hilton May 6 2016, 16:19:15 UTC
(Мы) дали (вам) квартиру, а где благодарность?

Reply

Re: чего только не вводят snezhkin May 6 2016, 18:03:56 UTC
отработана или кредит под её же залог - так везде

Reply


Leave a comment

Up