Вряд ли Иван Андреич пытался что-нибудь сбацать а ля мозáр. Он все больше перепевал лафонтенов с эзопами, параллельно увлекаясь "... уличными боями, стенка на стенку". Он "... жил долго и своим привычкам не изменял ни в чём. Полностью растворился в лени и гурманстве."
Еще при жизни его басни переводились на другие языки, причем первым был сделан перевод на азербайджанский, а это ж практически турецкий - спросите любого армянина.
Я даже слышала этот перевод:(читается с грузинским акцентом)Адын Аллах послал ворон кусок пиндырь Варон летел летел, на дерво сел. Лисиц бежал бежал под дерво стал. Лисиц пиндыря увидал, Харош варон, лисиц сказал, Певай варон. Варон молчит. Певай варон, цар-птицей будеш. Варон певал, пиндырь упал, Лисиц схватил и убежал... Морал сей басни такова: Кто хочет есть пиндырь, На дерво не садысь!
Comments 16
Reply
Reply
Еще при жизни его басни переводились на другие языки, причем первым был сделан перевод на азербайджанский, а это ж практически турецкий - спросите любого армянина.
Reply
Варон летел летел, на дерво сел.
Лисиц бежал бежал под дерво стал.
Лисиц пиндыря увидал,
Харош варон, лисиц сказал,
Певай варон. Варон молчит.
Певай варон, цар-птицей будеш.
Варон певал, пиндырь упал,
Лисиц схватил и убежал...
Морал сей басни такова:
Кто хочет есть пиндырь,
На дерво не садысь!
Reply
Leave a comment