прошу помощь клуба

Oct 26, 2004 17:42

Нужна информация о нижеследующей картине. Известно: "Девочка с мертвой птицей" неизвестного южнонидерландского художника первой четверти шестнадцатого века, хранится в Брюсселе, в королевском музее изящных искусств за номером 4434. Брюссельским музеем картина была приобретена в 1922 году (спасибо rochele). Также известно (спасибо koukhto), что в девочке видели Маргариту Австрийскую, что плохо стыкуется с датировкой картины (Маргарита родилась в 1480), или хотя бы какое-либо иное коронованное лицо. Еще я смутно помню из виденного на выставке детских портретов, что в смерти птички видели смерть самой девочки. koukhto предположила, что автором может быть Jean Hey.



18 сентября 2005 я побывал на выставке, посвященной Маргарите Австрийской и Маргарите Йоркской. По поводу этой картины было сообщено следующее: ни автор, ни модель не установлены. У Маргариты Австрийской было две сходных картины: плачущий ребёнок с флажком и девочка с попугаем. (Значит ли это, что "Девочка с мёртвой птицей" не должна восприниматься как портрет?) Также, по мнению авторов каталога, возможна связь с античной традицией надгробных песен на смерть любимого животног. Так, Катулл написал два стихотворения о воробье Лесбии, подражающий ему Овидий - элегию на смерть попугая, а много позже (1505) Жан Лемер де Бельж предсмертное послание попугая (зелёного возлюбленного) Маргарите Австрийской.

Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!
Плачьте все, кто имеет в сердце нежность!
Бедный птенчик погиб моей подружки {*},

Бедный птенчик, любовь моей подружки.
Милых глаз ее был он ей дороже.
Слаще меда он был и знал хозяйку,
Как родимую мать дочурка знает.
Он с колен не слетал хозяйки милой,
Для нее лишь одной чирикал сладко,
То сюда, то туда порхал, играя.
А теперь он идет тропой туманной
В край ужасный, откуда нет возврата.
Будь же проклята ты, обитель ночи,
Орк, прекрасное все губящий жадно!
Ты воробушка чудного похитил!
О, злодейство! Увы! Несчастный птенчик,
Ты виной, что от слез, соленых, горьких
Покраснели и вспухли милой глазки.

Перевод А.И. Пиотровского

{* В данном стихотворении Катулл пародирует поминальный плач и надгробные речи, внося те же сетования на краткость жизни, те же повторы, те же ласкательные и уменьшительные существительные и т. д., но все эти средства художественного выражения даны в шутливо-ласковом тоне. Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. Для высших учебных заведений. Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература. М., "Просвещение", 1965 }

Ищу: любую дополнительную информацию о картине - каким художникам приписывалась, местонахождение до брюссельского музея, возможные заказчики, и т.д.

искусство, Маргарита Йоркская, Маргарита Австрийская, пятнадцатый век

Previous post Next post
Up