Все следующее - перевод посвященного кокарде отрывка из книги Пастуро.
Само по себе, слово кокарда - довольно странное. Изначально, в шестнадцатом и семнадцатом веке оно означало прическу или головной убор в форме петушьей головы или гребешка. В веке восемнадцатом метонимически так стали называться значки или украшения, помещаемые сначала на
(
Read more... )
Comments 11
Reply
Reply
"Coq-aarde" - "петушиной природы" - смесь франц. и нидерл. (она конечно не так пишется, это я каламбурю :-)
Reply
Reply
Или просто любите живопись? :-)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment