"Геркулес" Дюрера

Nov 15, 2005 23:08

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

В коллекции Нью-Йоркского музея Метрополитен хранится гравюра Дюрера, изображающая Геркулеса. Этой гравюре и связанному с ней изображению Орфея и посвящена статья Эдгара Винда, откуда и позаимствовано все дальнейшее.




Надо сказать, что первый вопрос, возникший у меня при взгляде на гравюру - "почему Геркулес?" Главную роль играет изображённая в центре дама, а мужчина справа - Геркулес - не то помогает ей в нападении на сатира и даму слева, не то наооборот защищает их. И тем не менее, дневники Дюрера называют эту гравюру Геркулесом...

Объяснение женским фигурам можно найти, к примеру у Ксенофонта Афинского. Во второй книге воспоминаний о Сократе Продик рассказывает следующую историю (21-33):

(21) Геракл, говорит он, в пору перехода из детского возраста в юношеский, когда молодые люди уже становятся самостоятельными и видно бывает, по какому пути пойдут они в жизни, - по пути ли добродетели или порока, - Геракл ушел в пустынное место и сидел в раздумье, по которому пути ему идти. (22) Ему представилось, что к нему подходят две женщины высокого роста, - одна миловидная, с чертами врожденного благородства; украшением ей была чистота тела, стыдливость в очах, скромность наружности, белая одежда; другая была упитанная, тучная и мягкотелая; раскрашенное лицо ее казалось на вид белее и румянее, чем оно было в действительности; фигура казалась прямее, чем была от природы; глаза широко раскрыты; одежда такая, чтобы не скрыть красоты молодости; она часто оглядывала себя, наблюдала также, не смотрит ли кто другой на нее, часто обертывалась даже на свою собственную тень.<...>

(26) Выслушав это, Геракл спросил:

- А как тебе имя, женщина?

- Друзья мои, - отвечала она, - зовут меня Счастьем, а ненавистники называют
Порочностью.

Итак, дама в центре - Добродетель, дама слева - Порочность. На это указывает как костюм дам, так и то, что волосы Добродетели покрыты платком, а волосы Порочности уложены в замысловатую причёску.

Начало разгадки предложенной Виндом в петушином шлеме Геркулеса. Петух на латыни gallus, и если изображение петуха не является традиционным атрибутом Геркулеса, то Hercules Gallicus- один из типов изображения героя. Согласно Лукиану, галлы почитали Геркулеса не как героя-силача, но мудреца и оратора, чьи стрелы символизируют слова, силой которых он и побеждал противников. Эта идея очень импонировала гуманистам и не случайно, в шестнадцатом веке изображение галльского Геркулеса встречается регулярно. Следуя описанному Лукианом изображению - вполне возможно не более чем литературному приёму - художники соединяли рот Геркулеса с ушами его последователей.





Французское увлечение галльским Геркулесом, благополучно переименованным в Геркулеса французского достигло апогея при Людовике XIV, когда по заказу Фуке Пьер Пюже создал своего Геркулеса, сегодня находящегося в Лувре. На то, что речь идёт именно о французской разновидности указывает щит с лилиями.



И тем не менее, ни на одном из вышеприведенных изображений Геркулес не носит петушиный шлем, с которого всё началось. По мнению Винда, Дюрер соединяет здесь фигуру Геркулеса с традиционным богом красноречия, которому-то и был посвящен петух - с Меркурием. За счет этого, фигура Геркулеса снижена. По мнению, Винда Дюрер не принимает смешение Геркулеса и Меркурия, и в этом он не одинок: в пьесе Бенедикта Хелидония, поэта и автора стихов к "Сценам из жизни Девы" Дюрера, Добродетель представляет Геркулеса следующими словами: Ille meam factis causam, non voce, probato (да подтвердит он (моё дело) поступками, а не словами - спасибо участникам ru_lingualatina).

Единственная фигура, оставшаяся покамест необъясненной - убегающий маленький мальчик. Очень похожий мальчик изображен на еще одной, уже упомянутой выше гравюре Дюрера - "Орфее" из коллекции Кунстхалле в Гамбурге.



Надпись на свитке гласит "Orfeus der erst puseran", то есть "Орфей - первый педераст". Считалось, что после утраты Эвридики Орфей перестал интересоваться женщинами и обратился к мальчикам. Вот как об этом повествует Овидий ("Метаморфозы", книга десятая, 78-82, перевод С.В.Шервинского):

Вот созвездием Рыб морских заключившийся третий
Год уж Титан завершил, а Орфей избегал неуклонно
Женской любви. Оттого ль, что к ней он желанье утратил
Или же верность хранил - но во многих пылала охота
Соединиться с певцом, и отвергнутых много страдало.

В гравюре с Геркулесом связь между мальчиком и Геркулесом прослеживается благодаря птице, которую держит в руке ребёнок. Винд ссылается на то, что соответствующий глагол упоминается в словаре братьев Гримм (том 12, вторая часть страница 432). К сожалению, несмотря на наличие словаря on-line найти глагол, который бы объяснял вывод Винда мне не удалось. Может быть кто-либо из владеющих немецким сможет мне в этом помочь? Речь идёт о глаголе vogeln (vögeln). Словарь братьев Гримм приводит примеры употребления этого глагола в шестнадцатом веке как в значении "ловить птиц", так и в значении "совокупляться" (большое спасибо - kuzdra). Oсновываясь на классической мифологии у Дюрера были все основания обвинить Геркулеса в педерастии. В еще большей степени подобное обвинение подходило к Геркулесу галльскому - как Птолемей, так и Аристотель указывали на педерастию как на типичный галльский грех. Тем самым отчасти объясняется странное равновесие фигуры Геркулеса, подчёркнутое его жестом: он столь же чужд греху как и его порицанию.

Винд предположил, что популярность этой гравюры в двадцатые годы шестнадцатого века может быть связана с выходом выполненного Эразмом перевода "Геркулеса" Лукиана (1506). Вполне возможно, что как ревностные последователи Лютера, к числу которых относился и Дюрер, так и более умеренные последователи Эразма, видели в этой гравюре сатиру на непротивление последнего.

Так или иначе, под влиянием ли сатиры Дюрера или какого-либо иного художника, возник ответ, приписываемый Гольбейну-младшему, и написанный под влиянием Эразма: "Мартин Лютер, Геркулес Германский" (Цюрих).



Среди "чудовищ", которых поражает Лютер весьма и весьма почитаемые фигуры, такие как Аристотель, Фома Аквинский и Николай Лиранский. Подпись под гравюрой обращает внимание читателя на нос Лютера, служащий виселицей папе. Образ naso suspendere восходит к "Сатирам" Горация (книга первая, сатира шестая; перевод М.Дмитриева):

Нет, Меценат, хоть никто из лидийцев не равен с тобою
Знатностью рода - из всех, на пределах Этрурии живших,
Ибо предки твои, по отцу и по матери, были
Многие в древнее время великих вожди легионов:
Нет! ты орлиный свой нос поднимать перед теми не любишь,
Кто неизвестен, как я, сын раба, получившего волю!

Всё это указывало на гордыню Лютера. И если Геркулес галльский мог приковать - в прямом и переносном смысле слова - своих оппонентов к устам, то Геркулес германский вешал их на своём носу.

Edgar Wind "'Hercules' and 'Orpheus': Two Mock-Heroic Designs by Dürer", Journal of Warburg Institute 2 (1938-39):206-218.

Альбрехт Дюрер, Ганс Гольбейн младший, Николя Фуке, гей, Содом, Мартин Лютер, Лукиан, Людовик XIV, искусство, Орфей, Ксенофонт Афинский, Пьер Пюже, Геркулес, шестнадцатый век, Эразм Роттердамский, Николай Лиранский, семнадцатый век

Previous post Next post
Up