Про синтаксис

Aug 24, 2015 16:46

Оставлю здесь, чтобы искать было легче:

Начиная свой портрет Довлатова, Бродский обронил замечание слишком глубокомысленное, чтобы им пренебречь:

«Сергея, - писал он, - оказалось сравнительно легко переводить, ибо синтаксис его не ставит палок в колеса переводчику».

Синтаксис Сергей и правда упразднил. У него и запятых - раз-два и обчелся. ( Read more... )

Довлатов, Новая, Генис

Leave a comment

magadan31kvart August 25 2015, 12:30:22 UTC
Россия была до революции литературоцентричной страной, в России писатель был властитель дум, общественно-значимой фигурой в обществе, чьи мнения волновали общество, привлекали внимание, влияли на положение дел.

Америка не читает книг, кроме воспоминаний поп-звезд, или скандальных мемуаров.

В СССР, когда образованная часть общества смешалась с чернью, писатель также оставался на определенной высоте.

Психологически им казалось, что так во всем мире, и не может быть иначе.

В СССР у них был "Литературный Фонд", допуск в спецхраны, куда могли заходить и опальные, особые столовые, реноме.

При эмиграции все они потеряли в статусе.

А цензура есть и во всех американских СМИ, хотя и не государственная, и американские чиновники запросто могут и неприятности создать, и надавить на редактора, или владельца.

В СССР было нельзя критиковать коммунизм, в США нельзя критиковать никого, кроме белых мужчин, желательно из христианских конфессий.

В США нет, и никогда не было "интеллигенции", а есть отдельные интеллектуалы, проповедующие "бунт индивида против вида", нет литературной среды, а есть только литературные агенты.

Мечта И. Бродского - выкупить нью-йоркский подвал в свою личную собственность на Нобелевскую премию.

Reply


Leave a comment

Up