Про синтаксис

Aug 24, 2015 16:46

Оставлю здесь, чтобы искать было легче:

Начиная свой портрет Довлатова, Бродский обронил замечание слишком глубокомысленное, чтобы им пренебречь:

«Сергея, - писал он, - оказалось сравнительно легко переводить, ибо синтаксис его не ставит палок в колеса переводчику».

Синтаксис Сергей и правда упразднил. У него и запятых - раз-два и обчелся. ( Read more... )

Довлатов, Новая, Генис

Leave a comment

magadan31kvart August 25 2015, 11:51:28 UTC
"А с тем, что Бродский и Довлатов - самые значительные писатели русской Америки, спорить не приходится".

Почему же, Набоков.

В журнале "Иностранная литература" печатали интервью С. Довлатова. В нем он о себе говорил, что подлинно великим писателем, уровня Льва Толстого, он не стал, а получился "средним" автором. А в США "писателем", по его оценке, обществом называется и тот, кто сочиняет этикетки к консервным банкам. Отпечаток разочарования во всем этом был.

Таким людям надо, для успеха в США, писать по-английски, что Набоков и проделал.

А им была нужна аудитория, понимающая русскую речь.

В "Зоне" у С. Довлатова разговаривают на "вы", все-таки чувствуется, что это взгляд со стороны лагерного охранника, рассуждения о чифире, или о подключении к электропроводке.

Литературная эмиграция вовсе не жила дружно, в ней существовали группы, группировки, и группочки, интриговавшие друг против друга.

А А. Солженицын хорошо им ответил в сборнике "Угодило зернышко между двух жерновов", да и в статье "Наши плюралисты".

Толстовский Фонд также занимался помощью.

Reply

claire_1973 August 25 2015, 11:55:33 UTC
//Таким людям надо, для успеха в США, писать по-английски, что Набоков и проделал.

Вот именно поэтому сложно считать Набокова писателем русской Америки.

Reply


Leave a comment

Up