Оставлю здесь, чтобы искать было легче:
Начиная свой портрет Довлатова, Бродский обронил замечание слишком глубокомысленное, чтобы им пренебречь:
«Сергея, - писал он, - оказалось сравнительно легко переводить, ибо синтаксис его не ставит палок в колеса переводчику».
Синтаксис Сергей и правда упразднил. У него и запятых - раз-два и обчелся.
(
Read more... )
Почему же, Набоков.
В журнале "Иностранная литература" печатали интервью С. Довлатова. В нем он о себе говорил, что подлинно великим писателем, уровня Льва Толстого, он не стал, а получился "средним" автором. А в США "писателем", по его оценке, обществом называется и тот, кто сочиняет этикетки к консервным банкам. Отпечаток разочарования во всем этом был.
Таким людям надо, для успеха в США, писать по-английски, что Набоков и проделал.
А им была нужна аудитория, понимающая русскую речь.
В "Зоне" у С. Довлатова разговаривают на "вы", все-таки чувствуется, что это взгляд со стороны лагерного охранника, рассуждения о чифире, или о подключении к электропроводке.
Литературная эмиграция вовсе не жила дружно, в ней существовали группы, группировки, и группочки, интриговавшие друг против друга.
А А. Солженицын хорошо им ответил в сборнике "Угодило зернышко между двух жерновов", да и в статье "Наши плюралисты".
Толстовский Фонд также занимался помощью.
Reply
Вот именно поэтому сложно считать Набокова писателем русской Америки.
Reply
Leave a comment