Prison Break (English)
Of Self-Indulgence and Shared Responsibility ♦ Lincoln can’t decide whether it was the universe’s way of reminding him what an absolute moron he is or to make up for all the crap he’s had to put up with. Could’ve been both. Some sort of package deal. (Lincoln/Sara/Jane. NC-17)
Bones (English)
Reflections upon a Birthday Candle ♦ Anthropologically speaking... she wouldn’t go there. (Brennan, Booth. G)
Prison Break (français)
En toute éventualité ♦ Il lui lance un coup d’oeil incrédule quand elle fait son offre, quand elle s’offre. (Lincoln/Gretchen. R. Traduction)
Jeux de mains ♦ « Tu as parlé des oiseaux et des abeilles à LJ ? » (Michael, Lincoln. PG. Traduction)
En suivant ♦ « A propos de cette histoire de partie à trois..., » dit-elle dès que la porte de leur chambre est verrouillée. (Michael/Sara. R. Traduction)
Toute autre question ♦ Elle joue sur ses fantasmes. Il en est bien conscient. (Michael/Sara. NC-17. Traduction)