Jul 05, 2011 14:44
люблю переводы плохих переводчиков
текст кривоват, и читается не очень, и частенько явно не то переводчик пишет, что автор имел в виду - да, да, все так
но зато сквозь перевод очень явно проступает текст оригинала, и даже там, где переводчик явно наврал - ты понимаешь, что он *явно* наврал, а должно быть совсем не так, наоборот, вот этак
плохой переводчик не очень хорошо знает язык, а может быть, не очень хорошо владеет русским, а может, ему просто все равно и он халтурит, чтобы сдать уже текст, получить денег и кредит выплатить. и это как-то очень близко, как будто он рядом сидит и переводит, а ты ешь бутерброд и смотришь ему через плечо. а потом он отрывается и говорит - ну и брееед, запарился, пойдем пивка выпьем. и вы значит идете выпить пивка.
с так называемыми хорошими переводчиками все не так. они почему-то очень хотят стать соавторами. пытаются изо всех сил постичь, "что же хотел сказать автор", а то и просто переписывают отдельные куски. и без оригинала не поймешь, в чем же здесь лажа. а если оригинал на каком-нибудь норвежском? я не знаю норвежского, например (интересно, есть ли вообще такой язык, норвежский)
а еще бывают классные переводчики, которые в Оливере Твисте переводят "Jew! Jew!" как "Старик! Старик!", айлолд
а еще бывают переводчики женщины, переводящие какого-нибудь Кортасара, нежно любящего "читателя-самку". интересно, как бы он воспринял переводчика-самку.
в общем, не знаешь язык оригинала - читай плохие переводы, они честнее к читателю