«Ляпы» производителей в названиях автомобилей

Nov 12, 2014 10:55

Привычные для нас названия некоторых автомобилей в переводе несут в себе весьма необычный смысл. Эта статья ознакомит вас с некоторыми из них.

Lada Kalina - представитель российских автомобилей. Для экспорта в Финляндию название «Kalina» изменили на Lada 119. А все потому, что с переводе с финского языка «Kalina» означает треск или же дребезжание. Жители Финляндии считают такое название весьма символичным, поэтому понятно, почему на дорогах этой страны российское авто Lada Kalina не встречается.

Mitsubishi Pajero. Именно из-за названия производители этой знаменитой компании чуть было не лишились европейских покупателей. Оказывается, в переводе с испанского языка словом Pajero принято называть представителей сексуальных меньшинств. Производители поняли свою ошибку и автомобиль для стран, в которых говорят на испанском языке, переименовали на Montero.

Fiat Punto. Слово «pynto» переводится, как «точка» с итальянского языка. Однако, испанцы ( ох уж эта нация) таким словом называют не что иное, как мужское достоинство, причем маленьких размеров.

Mazda LaPuta. Словом LaPuta носители испанского языка называют девушек легкого поведения. Представители крупной компании Mazda не обратила не это ровным счетом никакого внимания. Вот так и получилось, что этот автомобиль в таких странах, как, например, Испания и Мексика, не встречается вовсе.

Audi e-tron. Именно такое название компания Audi дала своим электромобилям. Примечательно то, что во Франции вы не встретите этот шикарный немецкий электромобиль. А все потому, что слово «etron» с французского переводится, как «куча дерьма».

Chevrolet Nova - такое название неудачное для стран, в которых говорят на испанском языке. Дело в том, что слово «Nova» переводится как « не едет». Сразу становится понятно, почему в этих станах машина с таким названием популярной не станет никогда.

ляп, авто

Previous post Next post
Up