Б. Уайлдер, И. Даймонд "Частная жизнь Шерлока Холмса" (Часть 5)

Jan 19, 2021 20:59

4

Ночь. «Хайленд Экспресс» идет на север через пасторальный пейзаж, слышны свист пара и печальный гудок паровоза.

Небольшоее, освещенное газовым рожком, купе с двумя полками, верхней и нижней. Платье Габриэль висит на вешалке, но ее нигде не видно. Холмс надевает через голову ночную рубашку.

ХОЛМС: Ну вот. Теперь можно смотреть.

Из-под одеял на нижней полки появляется голова Габриэль.

ГАБРИЭЛЬ: Я смущаю вас, мистер Холмс?
ХОЛМС: Нисколько. Вас удивит, если я скажу, что однажды я провел ночь со 121 женщиной?
ГАБРИЭЛЬ: О?
ХОЛМС: Это было очень интересное дело «О константинопольском гареме».

Лезет по лесенке на верхнюю полку.

Вагон третьего класса. Среди обычных пассажиров, мужчин, женщин и детей, ярких представителей средних и низших классов, выделяется группа из семи монахов, в коричневых рясах с капюшонами.

Ватсон, в лакейской ливрее, идет по проходу к месту у окна, где он оставил свой зонтик и котелок. Остальная часть сидения, как и сидение напротив, заняты монахами. Ватсон пытается протиснуться между ними и наступает на ногу одному из монахов.

ВАТСОН: Простите, отец мой… Или брат… Или аббат?

Монах молчит. Ватсон убирает с сидения вещи, усаживается и начинает обмахиваться котелком. Затем обращается к сидящему рядом монаху, полностью поглощенному чтением Библии.

ВАТСОН: Направляетесь в Шотландию, господа? Вот и мы тоже...

Из-под тульи котелка выпадает стетоскоп. Ватсон быстро засовывает его обратно.

ВАТСОН: Я - камердинер. Еду в Ивернесс, с хозяином и хозяйкой. Когда-нибудь бывали там? Красивые места...

Монах отрывает взгляд от Библии, указывает на свои губы и качает головой.

ВАТСОН: О, прошу прощения. Вы должно быть из такого ордена, где принят обет молчания? Трапписты, так вас, по-моему, называют.

Монах не отвечает. Ватсон отворачивается, смотрит в окно - но там ничего интересного. Вертит головой, не зная, чем заняться. Его взгляд случайно падает на Библию в руках монаха. Она открыта на странице, озаглавленной «Иона».

ВАТСОН: Я вижу, вы читаете «Книгу пророка Ионы»? Забавно: сегодня утром мы как раз говорили про Иону… (понимает бесполезность разговора и обрывает себя на полуслове) Впрочем, неважно.

Задергивает шторку, закрывает глаза и пытается уснуть.

Купе. Холмс лежит, вытянувшись во весь рост, на верхней полке, погруженной в темноту. На нижней полке при свете газового рожка Габриэль полусидит, откинувшись на подушки, и читает журнал. По одеялу разбросано еще несколько журналов.

ГАБРИЭЛЬ: Женщинам нельзя доверять… Даже лучшим из них.21

Холмс приподнимается на локте, смотрит вниз с полки.

ХОЛМС: Что вы сказали?
ГАБРИЭЛЬ: Это не я, это вы сказали. Согласно доктору Ватсону.
ХОЛМС: О!
ГАБРИЭЛЬ: Он дал мне несколько старых выпусков «Стрэнда».
ХОЛМС: Добрый доктор! Ему никогда не жаль хороших слов для меня.
ГАБРИЭЛЬ: То есть, вы отрицаете, что говорили это?
ХОЛМС: Не совсем. Я не большой поклонник женщин.
ГАБРИЭЛЬ: Я и сама их не очень-то люблю.
ХОЛМС: Самая эффектная женщина из тех, кого я знал, была убийцей.
ГАБРИЭЛЬ: О?
ХОЛМС: Это была типичная история страсти во время сверхурочной работы. И прямо в моей лаборатории. И все это время за моей спиной она воровала цианид, чтобы добавить его мужу в бифштекс и пирог с почками.
ГАБРИЭЛЬ: Вы не должны осуждать всех женщин из-за…
ХОЛМС: Нет, конечно. Только тех, с кем я был знаком. Я не имею в виду, знаком профессионально: клептоманки, нимфоманки, пироманьячки. Возьмем, к примеру, мою невесту…
ГАБРИЭЛЬ: Вашу невесту?
ХОЛМС: Она была дочерью моего учителя музыки - он учил меня игре на скрипке. Мы уже собирались пожениться: приглашения были разосланы, я примерял фрак… И за двадцать четыре часа до свадьбы она умирает от гриппа!
ГАБРИЭЛЬ: Я сожалею.
ХОЛМС: Это просто доказывает мое утверждение, что женщины ненадежны, и им нельзя доверять. (Пауза) Спокойной ночи, миссис Эшдаун.

Задергивает занавеску на своей полке.

ГАБРИЭЛЬ: Спокойной ночи, мистер Эшдаун.

Задергивает свою занавеску. Слышится паровозный свисток.

Вагон третьего класса. Большинство пассажиров, включая Ватсона, спит в неудобных позах. Монах, занимающий место рядом с Ватсоном смотрит на него, чтобы убедиться, что тот заснул, затем поднимается и подходит к монаху, сидящему отдельно от других.

МОНАХ (шепотом): Die Spur fuehrt nach Inverness. Die steigen dort aus. Dort muessen wir ihn finded -- den Valladon22!

Другой монах поднимает голову. Под капюшоном мы видим лицо фон Тирпица.

Утро. «Хайленд Экспресс» отходит от вокзала Ивернесса. Когда скрывается последний вагон, и рассеивается пар, мы видим на платформе Холмса, Габриэль и Ватсона. Носильщик под руководством Ватсона загружает их багаж на тележку.

ВАТСОН: Позвольте-ка взглянуть… Два, три, четыре…

Габриэль достает зонтик, вставленный под ремни ее чемодана.

ГАБРИЭЛЬ: Я возьму это с собой.
ХОЛМС (носильщику): Как нам попасть в Гленнахьюрик? Это далеко?
НОСИЛЬЩИК: Гленнахьюрик?
ВАТСОН: Ну, вы знаете… Такая долина… С тисовыми деревьями?..

Габриэль случайно раскрывает свой зонтик.

НОСИЛЬЩИК: Это почти в миле от города. (Пауза) А вам туда зачем?
ВАТСОН: Ну, если там отличные виды, мы могли бы найти там хорошее место для пикника.
НОСИЛЬЩИК: Да, вы правы, виды там прекрасные. Но для пикника не подойдут.
ХОЛМС: Почему нет?
НОСИЛЬЩИК: Потому что это кладбище.

Габриэль смотрит на Холмса. Над ними через железный мостик над железнодорожными путями движутся в одну линию семеро монахов-траппистов, с фон Тирпицем во главе.

Кладбище Гленнахьюрик. Серое свинцовое небо. Тисовые деревья, давшие имя этому месту, возвышаются над древними надгробиями.

Холмс, Габриэль и Ватсон пробираются по заросшей тропинке, останавливаются и озираются по сторонам.

Довольно малочисленная похоронная процессия движется по аллее между рядами могил. Один гроб сосновый, нормального размера, на тележке, которую толкает пара работников - два поменьше. Позади идет священник, с открытым молитвенником в руках.

ВАТСОН (взволновано): Три гроба… Т.е. ящика! Это те самые, Холмс?
ХОЛМС: Полагаю, да.
ГАБРИЭЛЬ: Те, что меньше, должно быть детские.

Холмс начинает пробираться между могилами, Ватсон и Габриэль следуют за ним.

Добравшись до места захоронения, работники снимают гробы с повозки. Перед ними три ямы: одна большая, две поменьше. Пара могильщиков уважительно стоит в стороне, обнажив головы.

Холмс, Габриэль и Ватсон останавливаются у соседнего надгробия и наблюдают за происходящим.
Возле могил священник заканчивает службу.

СВЯЩЕННИК: ... земля к земле, тлен к тлену, прах к праху. С верой и надеждой на воскрешение в жизни вечной через Господа нашего, Иисуса Христа. Аминь.

Работники катят повозку прочь, священник идет следом..
Могильщики надевают кепки, берутся за лопаты.
Холмс, Габриэль и Ватсон наблюдают за ними из своего укрытия.

ГАБРИЭЛЬ: Это так печально.
ХОЛМС: Печально, и довольно странно: никаких цветов, никаких скорбящих…

Могильщики уже почти засыпали могилы. Холмс, Габриэль и Ватсон подходят ближе.

ХОЛМС: Доброе утро.
МОГИЛЬЩИК (поднимая голову): Доброе утро.
ХОЛМС: Что, папаша, много работы?
МОГИЛЬЩИК: Да не особо. Это здоровая местность. Иногда неделями сидим без дела. А иногда вот, трое в один день.
ХОЛМС: А что случилось?
МОГИЛЬЩИК: Несчастный случай. Так вот. Отец и два сына. Говорят, тела в озере плавали.
ХОЛМС: Местные?
МОГИЛЬЩИК: Нет. Их тут никто не знает. А история, что их лодку опрокинуло волной - я в нее не верю.
ХОЛМС: А во что вы верите?
МОГИЛЬЩИК: Вы можете думать, что я - старый дурак или старый пьяница, но я живу рядом с Лох-Нессом всю мою жизнь…
ВАТСОН: Вы хотите сказать нам, что это было чудовище?
МОГИЛЬЩИК: Будь я проклят, если это не так! МакЛарнин видел лица детей, когда их вытащили из воды. Будто у стариков! Они умерли от ужаса!
ВАТСОН: Невероятно.
МОГИЛЬЩИК: Разве? В прошлое Пасхальное Воскресенье моя жена и я… Мы как раз шли в церковь, когда вдруг... Но какой смысл вам это рассказывать?

Он поднимает беленый деревянный крест, устанавливает его в головах могилы. Второй могильщик втыкает два меньших креста в оставшиеся два холмика.

ХОЛМС: (вынимает из кармана несколько монет) Возьми, папаша.

Передает монеты могильщику.

МОГИЛЬЩИК: Благодарю вас... Вы кажетесь приличными людьми. Если хотите провести отпуск в Шотландии, езжайте на Лох-Ломонд или на Святое озеро, но держитесь подальше от Лох-Несса.

Они с партнером вскидывают лопаты на плечи, уходят.

ВАТСОН (фыркает): Думать, что люди все еще верят в эту чушь! Все-таки, мы живем в девятнадцатом веке…
ГАБРИЭЛЬ: Мне стыдно в этом признаться, но я почувствовала облегчение, когда он упомянул отца и двух мальчиков. Ведь что-то могло случиться и с Эмилем…
ХОЛМС: Надеюсь, что нет.
ВАТСОН: Тем не менее, у нас еще есть ключ: замок и красный ковер, чтобы это ни значило.

Собираются уходить, но внезапно Холмс их останавливает.
По аллее к ним идут четыре невысоких мальчика в бриджах и кепках, в руках - цветы.
Не говоря ни слова Холмс тащит Габриэль и Ватсона назад в укрытие за надгробием.

Мальчики подходят к недавно засыпанным могилам. Они снимаю кепки, кладут цветы на небольшие могилы, затем становятся на колени и склоняются в молитве.
Из укрытия за надгробием Холмс, Ватсон и Габриэль наблюдают за их спинами.

ВАТСОН: Если это неопознанные могилы, то почему эти дети принесли на них цветы?
ХОЛМС: Потому что там похоронены их братья.
ВАТСОН: Братья?
ХОЛМС: Это не дети. Они уже взрослые, и вряд ли когда-либо вырастут. Принесите мне горсть гальки, будьте добры.
ВАТСОН: Гальки?..

Подбирает несколько камушков с земли, передает Холмсу, тот бросает их в направлении могил. Камни ударяются о гранитный крест. При этом звуке головы четырех мальчиков одновременно поворачиваются. Несмотря на их маленькие тела, у них все признаки взрослых мужчин.

Габриэль и Ватсон начинают понимать.

ГАБРИЭЛЬ: Они… Как это сказать по-английски… Гномы?
ВАТСОН: Лилипуты.
ХОЛМС (кивает): Дети с лицами стариков…
ВАТСОН: Но я все равно не понимаю…
ХОЛМС: Вам поможет, если я скажу, что они акробаты?
ВАТСОН: Нисколько.
ХОЛМС: А вы помните труппу акробатов, шестерых братьев, пропавших из цирка?
ВАТСОН: Ах, да! Тот случай, которым вы не захотели заниматься… Я уже и забыл о нем.
ХОЛМС: У некоторых людей, например, у меня, память подобна липучке для мух. К ней прилипает любая информация, правда, большей частью бесполезная.

Четверо карликов поднимаются с колен и, натягивая кепки, удаляются вниз по аллее. Холмс, Габриэль и Ватсон выходят из своего укрытия.

ГАБРИЭЛЬ (обеспокоено): Мистер Холмс! Если это не дети, тогда…                     
ХОЛМС: Абсолютно верно. Тогда возникает вопрос: кто в третьей могиле?

Ночь. Кладбище Гленнахьюрик.

Холмс стоит в заново откопанной большей могиле. Острие лома вонзается под край крышки гроба, которая начинает поддаваться с протестующим скрежетом гвоздей. На коленях рядом с могилой - наблюдающие за ним с нетерпением Габриэль и Ватсон, последний держит в руке потайной фонарь.

Холмс приподнимает ломом крышку, открывая труп человека средних лет. Его руки скрещены на груди, на безымянном пальце левой руки - обручальное кольцо, такое же, как и у Габриэль. Это лицо мы уже видели раньше на фотографии в рамке: это Эмиль Валладон.

Габриэль издает пронзительный крик и теряет сознание. Ватсон подхватывает ее.

ВАТСОН: Холмс! Она упала в обморок!
ХОЛМС (занятый осмотром): Передайте мне ваш фонарь.

Ватсон передает ему фонарь, и Холмс медленно проводит лучом по всей длине гроба.

ВАТСОН: Это - Валладон, не так ли?
ХОЛМС: Это очевидно. А вот что не так очевидно, так это почему его обручальное кольцо так позеленело…

В луче фонаря теперь видно, что в ногах у Валладона лежат три канарейки. Их перья обесцвечены до грязно-белого цвета.

ХОЛМС: …И почему в гробу три мертвые канарейки. Белые канарейки.

Отель «Каледонец»23. Светает.

Открытый экипаж подъезжает к отелю, распугав стадо овец, пасущихся неподалеку. Ватсон сидит рядом с кучером, Холмс и Габриэль - на пассажирском сидении, багаж привязан сзади. Через линию придорожных деревьев сверкает Лох-Несс, частично скрытый низким туманом.
Повозка останавливается перед отелем, о его названии можно судить по вывеске над входом.  Холмс, Габриэль и Ватсон выходят.

Регистрационная стойка отеля.
Холмс расписывается в регистрационном журнале: «М-р и м-с Эшдаун с камердинером. Лондон».

Номер отеля. Управляющий в килте раздвигает шторы: открывается вид на затянутое туманом озеро.

Номер находится на третьем этаже и обставлен в стиле, который можно описать как шотландское барокко: односпальные кровати с ночным столиком между ними, гардероб, шифоньер, рабочий стол, пара кресел и несколько оленьих голов на стенах.

Холмс и Габриэль стоят рядом с управляющим, Ватсон вносит багаж.

УПРАВЛЯЮЩИЙ: Отсюда открывается очень красивый вид на озеро, конечно, как только рассеется утренний туман. (Подходит к столу, берет в руки экскурсионный справочник) Если вы собираетесь осматривать окрестности, вот тут справочник по местным достопримечательностям.
ХОЛМС: Благодарю вас.

Управляющий идет к двери, по дороге кивает Ватсону.

УПРАВЛЯЮЩИЙ: Сюда, пожалуйста. Я провожу вас в вашу комнату.

Ватсон подхватывает чемодан и следует за управляющим.

Коридор отеля. Из номера выходят управляющий и Ватсон. Последний закрывает за собой дверь.

ВАТСОН: Полагаю, вы поселите меня в подвале?
УПРАВЛЯЮЩИЙ: Нет, ваша комната на чердаке.
ВАТСОН: Хорошо.
УПРАВЛЯЮЩИЙ: Это туалет в подвале.

Ватсон бормочет что-то себе под нос, пока менеджер ведет его вверх по узким ступенькам.

Номер отеля. Холмс снимает пальто, поворачивается к Габриэль.

ХОЛМС: Могу я взглянуть на ваше обручальное кольцо?

Глаза Габриэль наполняются слезами. Она снимает кольцо, передает его Холмсу. Из кармана жилетки тот достает кольцо Валладона, медь на нем имеет зеленоватый оттенок. Он подходит к окну, сравнивает на свету оба кольца. Габриэль опускается на край одной из кроватей.

ХОЛМС: Как я и думал. Между вашим кольцом и кольцом вашего мужа есть четкое различие в цвете. (Габриэль всхлипывает) Это подводит меня к заключению, что причина смерти не утопление... (Габриэль теперь плачет в голос) Я хотел бы, что вы прекратили это. (Подходит к ней) Перестаньте!
ГАБРИЭЛЬ: Извините.
ХОЛМС: Я знаю, что это нелегко. Но вы должны помнить, что мы - семейная пара из Лондона, приехавшая на отдых в Шотландию.
ГАБРИЭЛЬ (всхлипывая напоследок): Я попытаюсь.
ХОЛМС: Вот так значительно лучше.
ГАБРИЭЛЬ: Спасибо.

Пытается робко улыбнуться. Холмс долгое время не отводит от нее взгляд, но потом…

ХОЛМС (грубым тоном): А сейчас, если я могу продолжать без вашего дальнейшего вмешательства…
ГОЛОС ВАТСОНА (из-за закрытой двери): Мистер Эшдаун!

Коридор отеля. Ватсон сбегает с узких ступенек, ведущих на чердак, стремглав мчится к номеру Холмса.

ВАТСОН: Мистер Эшдаун!

Распахивает дверь.

Номер отеля. Врывается запыхавшийся Ватсон.

ВАТСОН: Холмс! Я видел его! Я видел его с чердака! Оно там, в озере!
ХОЛМС: Что вы видели?
ВАТСОН (в отчаянии оглядываясь вокруг): Подзорная труба... Где подзорная труба?
ХОЛМС: Так что вы видели?
ВАТСОН: Чудовище!
ХОЛМС: Чудовище?

Ватсон выуживает небольшую подзорную трубу из чемодана Холмса, выбегает через открытое французское окно24 на балкон.

Балкон. Ватсон фокусирует подзорную трубу на озеро.

По озеру в клубах тумана, еще цепляющегося за поверхность воды, скользит нечеткая фигура с длинной змееподобной шеей.

Ватсон в возбуждении отбрасывает подзорную трубу.

ВАТСОН: Там! Оно там!

Холмс присоединяется к нему на балконе.

ВАТСОН: Смотрите сами.

Передает подзорную трубу Холмсу. За ними в окне появляется Габриэль. Холмс наводит трубу на озеро.

ВАТСОН: Видите? Вы его видите?

Холмс внимательно осматривает поверхность озера, но нигде нет ни единого признака чудовища, так взволновавшего Ватсона. Только клубы тумана.
Холмс складывает подзорную трубу.

ХОЛМС: Я ничего не вижу.
ВАТСОН: Ничего?

Выхватывает подзорную трубу у Холмса, смотрит на озеро.

ВАТСОН: Оно исчезло.
ХОЛМС: Исчезло? А может, его там и не было?
ВАТСОН: Я клянусь… Я видел его… Так же ясно, как… как…
ХОЛМС: Ватсон, как вы справедливо заметили ранее, мы живем в девятнадцатом веке…

Возвращается в комнату. Ватсон идет за ним.

ВАТСОН: Может, могильщик был прав? Волна… Перевернувшаяся лодка…
ХОЛМС: Месье Валладон, может и был найден в озере, но он не утонул. Он умер от асфиксии.
ГАБРИЭЛЬ: Асфиксии?
ХОЛМС (вынимая обручальные кольца): Есть только одно вещество, которое может окрасить медное кольцо в зеленый и отбелить перья канареек - это газообразный хлор.
ВАТСОН: Может быть. Но факт остается фактом: я там что-то видел.
ХОЛМС: Плод вашего воображения. Теперь вернемся к логике. Единственная наша конкретная ниточка - это упоминание о замке. (Берет со стола путеводитель, открывает карту) Вопрос в том, какой это замок?
ВАТСОН: И это вы называете логикой? Вы - наименее логичный человек, которого я знаю.
ХОЛМС: Разве?
ВАТСОН: Как вы можете говорить, что то, что я видел, это плод моего воображения, когда вы годами утверждали, что у меня абсолютно нет воображения!

С триумфом смотрит на Холмса.

Этим же днем. Холмс, Габриэль и Ватсон отъезжают от отеля на велосипедах. Холмс, в бриджах и норфолкском пиджаке (твидовый спортивного типа пиджак с ремнем), и Габриэль, с зонтиком в руках, едут на тандеме. На велосипеде Ватсона к передней стойке прилажена корзинка для пикника. Он в костюме дворецкого, манжеты брюк скреплены металлическими клипсами.

Трио движется вдоль длинной каменной стены, подъезжает к внушительного вида замку, Холмс спешивается и стучит в парадную дверь...

Через небольшую рощу компания выезжает к другому замку...
На крутой дороге проезжает сквозь отару овец...
По гребню дамбы удаляется от третьего замка...

Берег озера. Холмс и Габриэль сидят на расстеленном одеяле, перед ними - содержимое корзины для пикника. Время ланча. Ватсон разливает вино. Велосипеды стоят неподалеку.

ВАТСОН: Итак, мы обследовали восемь продуваемых всеми ветрами замков, чуть отбились от местных овец, невзлюбивших наши велосипеды, наши уши еле пережили массированную атаку волынок - и в итоге, мы там же, где и начали.
ХОЛМС (обращаясь к Габриэль): Не хотите ли немного клюквенного соуса, дорогая?
ГАБРИЭЛЬ: Да, дорогой.
ХОЛМС: Не будете ли так любезны передать клюквенный соус, Джон?
ВАТСОН: Да, дорогой.

Протягивая соус, замечает кого-то в отдалении.

ВАТСОН (обращаясь к новым участникам сцены): Эй, вы! Добрый день.     Помните меня?

Чуть выше берега, по дороге к мосту, пересекающему озеро там, где оно сужается до размеров реки, выстроившись в одну линию, идут семеро монахов-траппистов.
Ватсон машет им, но монахи не обращают на него внимание.

ВАТСОН (Холмсу): Я познакомился с ними в поезде. Мы с ними долго беседовали… точнее, я с ними долго беседовал. Им запрещено говорить, они - трапписты. Ну, вы знаете… Они заняты только изучением Библии. Вы никогда не догадаетесь, что читал тот, что сидел рядом со мной: Книгу Ионы! Разве это не странно?
ХОЛМС (глядя монахам вслед): Действительно.

Когда он поворачивается, то обращает внимание, что Габриэль производит своим зонтиком отчаянные манипуляции.

ХОЛМС: Что такое, дорогая? Что случилось?
ГАБРИЭЛЬ: Пчела.

Она продолжает манипуляции с зонтиком, поочередно то открывая его, то частично складывая.
На мосту фон Тирпиц, замыкающий цепочку монахов, оглядывается и внимательно смотрит на берег.

Чуть позже. Замок Уркхарт (руины средневековой крепости, расположенные на мысе, глубоко врезающимся в Лох-Несс).

Вокруг цитадели, насыпи и остатков восточной стены возведены деревянные леса. Пара дюжин человек, как оказывается при ближайшем рассмотрении, занята ремонтными работами. У развалин палисада разбит палаточный лагерь.

Холмс, Габриэль и Ватсон, миновав изгородь на холме, примыкающем к замку, спешиваются с велосипедов перед запертыми воротами. На воротах - объявление: «ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН».

ВАТСОН: Я не думаю, что это тот замок, который мы ищем. Это просто груда развалин!
ГАБРИЭЛЬ: Тогда зачем такие меры предосторожности?

Она указывает на знак и охранника, идущего по дорожке с парой огромных мастиффов на поводках.

ХОЛМС: Действительно, зачем? (Разворачивает тандем) Поехали.
ВАТСОН: Поехали куда?
ХОЛМС: Когда не пускают с парадного входа, единственный способ - попробовать войти с черного.

Уезжают.

Окрестности замка Уркхарт. Холмс, Габриэль и Ватсон едут на велосипедах со стороны озера. Они огибают полуразрушенную стену, въезжают во двор замка. Из сторожки появляется одетый в килт человек средних лет, подходит к ним. Это местный смотритель.

СМОТРИТЕЛЬ: Сожалею. Посетители не допускаются.
ХОЛМС: Вы здешний смотритель?
СМОТРИТЕЛЬ: Да. Замок закрыт для посещения на время работ.
ХОЛМС: Каких работ?
СМОТРИТЕЛЬ: Замок реставрируется Обществом по сохранению памятников Шотландии.
ХОЛМС: Как неудачно! Я так хотел, чтобы жена увидела именно замок Уркхарт… Его цитадель - это один из наиболее известных примеров архитектуры …  э-э-э… начала пятнадцатого века, не так ли?
СМОТРИТЕЛЬ: Совершенно верно.
ХОЛМС: Дайте припомнить… Да! Он же был построен при Якове Втором… или Третьем?..
СМОТРИТЕЛЬ: Третьем. Если вы заедете к нам в следующем году, когда мы все здесь закончим, я буду счастлив устроить вам экскурсию.
ХОЛМС: Благодарю вас.

В тот момент, когда они уходят, через каменную арку въезжает крытый холстиной фургон и останавливается у ступеней, ведущих во внутренний дворик.

ВАТСОН: Приятный человек, не правда ли?
ХОЛМС: Приятный, но невежественный.  Он ошибся на сто лет и одного Якова. (Похлопывает по карману, в котором лежит путеводитель) В действительности: начало шестнадцатого и Яков Четвертый.
ГАБРИЭЛЬ: Но если его работа присматривать за замком и проводить экскурсии, он же должен был это знать?
ХОЛМС: Если это его работа!

Они почти доходят до стены, у которой остались их велосипеды, как вдруг Холмс останавливается и начинает прислушиваться к птичьему щебету.

ХОЛМС (прислушиваясь): Вы слышите что-нибудь, Ватсон?
ВАТСОН (пытаясь сосредоточиться): Нет. От этих птиц очень много шума.
ХОЛМС (присматриваясь): Это - не просто птицы, это наши старые друзья.

Ватсон и Габриэль поворачивают головы, чтобы понять, куда он смотрит.

Грузчики вынимают из фургона небольшую птичью клетку, которую мы уже видели в магазинчике на Эшдаун-стрит. Они передают ее рабочему, который несет ее вверх по ступеням. Другой паре рабочих они передают открытый ящик с двумя бутылями в защитной оплетке. На деревянной стенке ящика - нанесенная по трафарету надпись: СЕРНАЯ КИСЛОТА - ОПАСНО!

Холмс внимательно наблюдает. Габриэль и Ватсон в недоумении.

ВАТСОН: Серная кислота?
ГАБРИЭЛЬ: Чем больше мы обнаруживаем, тем меньше смысла в этом деле.
ХОЛМС: Для опытного химика смысл есть. Когда серная кислота вступает в контакт с соленой водой, выделяется газообразный хлор… Вы не подсадите меня, Ватсон?
ВАТСОН (наклоняясь и сцепляя руки в замок): Вот так?
ХОЛМС: Немного пониже... Благодарю вас.

Ватсон опускает руки ниже, и Холмс использует их как точку опоры, чтобы забраться на леса у соседней стены. Достигнув верха, он смотрит в направлении башни.

Работник, несущий клетку с канарейками, и двое других с ящиком серной кислоты приближаются к башне. Опускается разводной мост, и троица, перейдя через крепостной ров, заходит внутрь.

ХОЛМС (продолжая наблюдать): А башня-то представляет гораздо больший интерес, чем я думал… Причем не только с архитектурной точки зрения.

Из разрушенной сторожки появляется охранник с двумя мастифами на поводке. Собаки угрожающе рычат.

ВАТСОН: Холмс, мне кажется, мы здесь лишние.

Холмс спрыгивает с лесов, разворачивает тандем и отправляется обратно, туда, откуда они приехали. Габриэль - у него за спиной. Ватсон, верхом на своем велосипеде, старается не отставать, бросая взволнованные взгляды через плечо на продолжающих лаять собак.

Лох-Несс. Ранний вечер. Солнце только что село за холмы, но небо еще светлое.  Над водой начинает клубиться зловещий туман.

Габриэль сидит у руля в небольшой лодке, на коленях у нее зонтик. Поверх платья на ней надет норфолкский пиджак Холмса - на озере довольно прохладно.
На веслах, лицом к ней - Ватсон и Холмс. Холмс - в жилете доктора. Весла подняты, они наблюдают за замком Уркхарт на противоположной стороне озера.

ВАТСОН: Итак, мы осмотрели замок спереди, с тыла, сбоку, с земли, с воды… И что теперь? Вы собираетесь сидеть здесь всю ночь?
ХОЛМС: Если это будет необходимо.
ВАТСОН: Вы простудитесь и умрете. (обращается к Габриэль) Какая ирония! Последнее дело Холмса - дело о пневмонии! (Смущенно откашливается) Извините.

Габриэль видит что-то за его спиной, ее глаза расширяются.

ГАБРИЭЛЬ (указывая на что-то): Что это?

Холмс с Ватсоном оборачиваются.
На расстоянии около полумили от них, то появляясь, то снова скрываясь в клубах тумана, движется монстр Ватсона. Длинная шея рептилии разрезает воду.
Ватсон вскакивает на ноги.

ВАТСОН: Холмс!

Холмс хватает его за руку, заставляя сесть на место.

ХОЛМС: Быстрее, Ватсон! За ним!

Он хватается за весло. Ватсон после небольшой заминки присоединяется к нему. Они гребут изо всех сил наперерез чудовищу. Габриэль, наклонившись вперед, отчаянно старается удержать курс в густом тумане.
Чудовище уже намного ближе - не более чем в четверти мили от них.
Вдруг Ватсон перестает грести.

ВАТСОН: Холмс, что мы делаем? Лучше держаться от него подальше.
ХОЛМС: Гребите, черт вас возьми!

Ватсон снова берется за весло. Продолжая грести, оглядывается через плечо.
Чудовище начинает погружаться. Голова исчезает под водой. Круги расходятся и исчезают в тумане.
Холмс бросает весло.

ХОЛМС: Мы его упустили.

ВАТСОН (также переставая грести): По крайней мере, вы признаете, что это не просто плод моего воображения.
ХОЛМС: Тише!

Напряженно вслушивается. Но слышен только звук воды, бъющейся о борт лодки. Туман стал гуще и продолжает смыкаться вокруг них.

ХОЛМС (Ватсону): Ваш стетоскоп с Вами?
ВАТСОН: Я никуда без него не выхожу.

Снимает котелок, вытаскивает стетоскоп из-под тульи и вручает его Холмсу. Холмс, приладив дужки, перевешивается через борт и прикладывает другой конец стетоскопа к поверхности воды.

ВАТСОН: Что там?
ХОЛМС: Я что-то слышу...

Слышится слабый звук работающего двигателя, сопровождаемый бульканьем.

ХОЛМС: Оно приближается… Еще ближе…

Вдруг где-то в двадцати ярдах от них над поверхностью воды показываются голова и шея чудовища из глубин. Ватсон первым замечает его и вскакивает на ноги с полузадушенным вскриком.
Габриэль тоже замечает монстра и визжит. Ватсон хватает весло и швыряет его в чудовище, когда оно проплывает мимо. Волна бьет в борт лодки, она наклоняется. Холмс, Ватсон и Габриэль падают в воду.
Чудовище неспешно удаляется в направлении замка и исчезает в тумане.

Холмс выныривает первым, оглядывается. Видит Габриэль, показавшуюся на поверхности воды, плывет к ней.

ХОЛМС: Вы в порядке?
ГАБРИЭЛЬ: Я потеряла свой зонтик.
ХОЛМС: А где Ватсон?

Он озирается вокруг, видит плавающий неподалеку котелок Ватсона, плывет в ту сторону.

ХОЛМС: Ватсон?

Приподнимает шляпу над водой, но Ватсона под ней нет.
Габриэль забирается в лодку. Вынырнувший Ватсон с трудом вскарабкивается с другого борта. Через минуту к ним присоединяется Холмс. Все трое, насквозь мокрые, сидят в лодке, тяжело дыша.

ВАТСОН: Я сталкивался с тигром-людоедом… Я как-то оказался на пути стада диких слонов… Это было в Индии, но я никогда не был так напуган. Этот зверь, кажется, специально охотился на нас.
ГАБРИЭЛЬ: Надеюсь, он не вернется.
ХОЛМС: Полагаю, что нет. (указывает на что-то рукой) Смотрите!

Габриэль и Ватсон смотрят в указанном направлении.
Чудовище исчезло без следа. Туман на мгновение расходится, в просветах виден замок. Их глазам предстает странное зрелище: деревянные леса перед башней медленно поднимаются в воздух.

ВАТСОН (изумленно): Здесь творится что-то странное...
ХОЛМС: На самом деле, нет. Я полагаю, что монстр после тяжелого рабочего дня вернулся домой ужинать.

Леса медленно опускаются на место, и замок скрывается в тумане.

Продолжение следует

Примечание переводчика:
21 цитата из повести «Знак четырех». Повесть была издана в ежемесячном журнале «Липпинкот», поэтому Габриэль никак не могла прочитать эту фразу в выпусках «Стрэнда», которыми снабдил ее Ватсон.
22 (нем.) «Мы должны ехать в Ивернесс. Они там. Мы найдем этого Валладона».
23 Поэтическое прозвище жителей Шотландии.
24 Окно, у которого основание оконного блока упирается в пол, совмещающее функцию окна и двери.

театр, кино, холмс, переводы, книги

Previous post Next post
Up