May 21, 2011 15:21
Недавно услышала, очень понравилось: "Entre broma y broma la verdad se asoma". Абсолютный аналог нашего:)
(Дословный перевод: между шуткой и шуткой выглядывает правда).
На прошлой неделе в метро ездила, там вообще много всего продают, но новая мода, видимо, продавать сборники шуток и анекдотов. И продавцы некоторый из этих шуток озвучивают. Многие основаны на игре слов, например: Что сказала одна игуана другой игуане? - "Мы с тобой ИГУАлитос (=одинаковинькие)". И многие начинаются со "что сказал". Может быть, я не настолько прониклась испанским, чтобы над этим смеяться, но, если честно, очень мало мексиканских шуток и анекдотов у меня смех вызывали, как-то все слишком простовато, без фантазии.
их нравы,
лингвистическое